Особливості перекладу текстів різних жанрів у контексті лінгвокультурології

Освітня програма: Китайська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Особливості перекладу текстів різних жанрів у контексті лінгвокультурології
Код дисципліни
ДВС.2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН1, ПРН14, ПРН17, ПРН24. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування дисциплін «Китайська мова», «Основи практики перекладу», «Практика перекладу китайської мови», «Основи теорії перекладу китайської мови», «Лінгвокраїнознавство», “Основи лінгвокультурології” тощо; 2) знання теоретичних основ філологічної науки (мовознавства й літературознавства) та культурології; 3) володіння практикою перекладу китайськомовного тексту, навичками літературознавчого та культурологічного аналізу оригінальних творів; 4) уміння оперувати культурологічною інформацією при перекладі та тлумаченні китайськомовних текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Особливості перекладу текстів різних жанрів у контексті лінгвокультурології» є однією зі складових комплексної підготовки зі спеціальності «Філологія (східні мови та літератури (переклад включно))» за програмою «Китайська мова і література та переклад, англійська мова», вибірковий блок «Китаєзнавчі студії: лінгвокультурологія та переклад». Навчальна дисципліна розрахована на один семестр і складається з двох модулів. Модуль 1: “Особливості перекладу текстів нехудожніх жанрів” (2 кредити), Модуль 2: “Особливості перекладу текстів художніх жанрів” (2 кредит). У межах першого модуля на практиці опрацьовуються тексти нехудожнього спрямування (інформаційне повідомлення, репортаж, анотація, статут тощо) в площині “китайська — українська мови”. У межах другого модуля фокус уваги переміщується на тексти художнього спрямування (оповідання, есе, рекламне оголошення тощо). Мови викладання й оцінювання: українська, китайська.
Рекомендована та необхідна література
1. 姜雅明 中央文献词语文化特色的俄译问题 // 中国俄语教学.2016年4月. 第35卷 第2期 . 63-67页. 2. 科技汉语 ---- 中级阅读教程/ 安然主编. –北京:北京大学出版社,2006. – 241 页. 3. 中国外交专业汉语教程/汪燕编著. –北京:北京大学出版社,2007. – 164页. 4. Колодко С. А. Китайсько-український словник. – Режим доступу: https://chtyvo.org.ua/authors/Kolodko_Serhii/Kytaisko-ukrainskyi_slovnyk/ 5. 翻译的三个标准是什么?– Режим доступу: http://www.zygje.com/news/hynews/1110.html
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття, що проводяться з використанням інтерактивних методів навчання, та самостійна робота. Основними видами роботи та, відповідно, об’єктами семестрового контролю є: аудиторна робота, відповіді на практичному занятті, модульні контрольні роботи з відкритими відповідями. Детально заплановані освітні заходи та методи викладання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки. Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом за аудиторну роботу та за самостійну роботу; у підсумку: у максимальному вимірі 60 балів, у мінімальному вимірі 36 балів. Завершується дисципліна іспитом. Критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, китайська