Методологія художнього перекладу (перська мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: перська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Методологія художнього перекладу (перська мова)
Код дисципліни
ННД.09.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін: «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Вступ до перської філології», «Лінгвокраїнознавство Ірану», «Лексикологія перської мови», «Середньовічна перська література», «Перська класична поетика», «Перська мова: просунутий рівень».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – надання студентам спеціальних і поглиблених знань з методології художнього перекладу, прищеплення навичок здійснювати критичний аналіз уже існуючих перекладів та виконувати власні мистецькі переклади творів художньої літератури з перської мови на українську. Дисципліна передбачає детальне ознайомлення студентів з методологічно-стильовими орієнтирами в європейській та українській перекладацьких школах з перської мови. Дисципліна входить до науково-дослідного компоненту освітньої програми.
Рекомендована та необхідна література
1. Коломієць Л.В. Перекладознавчі семінари. Методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кін. ХІХ до поч. ХХ ст.: Навч. посібник . К., 2011. 2. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник . К., 2003. 3. Кримський А. Твори в п’яти томах. Т. І. К., 1972. 4. Мисик В. Твори в двох томах. Т ІІ. К., 1983. 5. Сааді Ширазі. Ґулістан (Трояндовий сад): поема. Пер. Р. Гамада, М. Ільницький. Тернопіль: НК-Богдан, 2016. 6. Сааді Ширазі. Бустан: поема. Пер. Р. Гамада, М. Ільницький. Тернопіль: НК-Богдан, 2016. 7. Стріха М.В. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. К., 2006. 8. Rubayat of Khayyam and Fitzgerald. Teheran, 1375/1997. 9. The Hafez poems of Gertruda Bell. Bethesda, Maryland, 1995.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та семінарських занять. Самостійна робота студентів передбачає підготовку до усних відповідей на семінарських заняттях, доповідей з аналізом наукової літератури, презентацій, рефератів із запропонованих для опрацювання тем, виконання письмових завдань на переклад.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється з розрахунку: відповіді на семінарських заняттях, письмові завдання, доповіді та презентації / реферати – 24/40 балів; модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит відбувається в письмово-усній формі і передбачає: 1) відповіді на два теоретичні питання; 2) практичне завдання на переклад. Студенти, які протягом семестру набрали сумарно меншу кількість балів, ніж 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Українська, перська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології