Основи перекладу з української мови іспанською

Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи перекладу з української мови іспанською
Код дисципліни
ДВС.2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (іспанською та англійською) мовами. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з іспанської, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 22. Використовувати знання з історії та культури України та лінгвокраїнознавства іспаномовних та англомовних країн для організації успішної комунікації та адекватного перекладу. ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення. ПРН 28.1 Демонструвати вміння здійснювати комунікативну міжмовну медіацію на основі знання лінгвокультурологічної специфіки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати іспанську мову на рівні не нижче B1+/B2. 2. Мати базові вміння письмового та усного перекладу неспеціалізованих текстів з іспанської на українську. 3. Володіти елементарними навичками перекладацького аналізу тексту.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни — формування базових вмінь та навичок перекладу з української на іспанську мову. Є профільною дисципліною, входить до блоків вільного вибору “Переклад у міжкультурній комунікації” та “Письмовий та усний галузевий переклад”. Сприяє набуттю базових знань та вмінь перекладу в напрямку A-B. Це передбачає загалом спільний підхід до викладання дисципліни в межах обох блоків, відмінними є тематичний і галузевий характер текстів, що пропонуються на переклад. Вчить вирішувати в перекладі граматичні та лексико-граматичні проблеми, актуальні для даної мовної пари, формує навички пошуку лексичних відповідників та подолання загальних проблем жанрово-стильового характеру. Мови навчання, викладання та оцінювання — іспанська і українська.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г.Г., Орличенко О.В., Приходько М.П. Посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів (іспанська та українська мови) : навчальний посібник. Вінниця : Нова Книга, 2020. 2. Гетьман З.О., Орлова І.С. Жанрові теорії перекладу: Підручник. Київ: Освіта України, 2014. 468 с. 3. Українсько-іспанський та іспансько-український практикум з усного перекладу промов та доповідей (для студентів-перекладачів старших курсів) / Упор.: С.О. Ризванюк, Г.Г. Верба; КНУТШ. Київ: Київський університет, 2003. 84с. 4. Шиянова І.М. Методична розробка з порівняльної граматики іспанської та української мов. Київ: КНУ імені Тараса Шевченка, 2019. 30 с. Повний список літератури див. в робочій програмі навчальної дисципліни.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форм контрою, описаних у п. 7.1 робочої програми навчальної дисципліни. Студенти, які за семестр набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються. Для допуску до іспиту такі студенти мають обов’язково виконати не менше 50% письмових завдань за семестр, а також написати контрольні роботи, з яких не набрали мінімального числа балів. Іспит складається з 3-х завдань: 1) письмовий переклад тексту з української на іспанську (мін. 12 - макс. 20 балів); 2) письмовий перекладацький коментар труднощів (мін. 6 - макс. 10 балів); 3) усне реферування українського тексту газетно-інформаційного характеру іспанською мовою (мін. 6 - макс. 10 балів). Повний опис критеріїв оцінювання представлено в РПНД.
Мова викладання
іспанська, українська