Теорія та методологія перекладу в'єтнамської мови

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: В’єтнамська мова і література»

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Теорія та методологія перекладу в'єтнамської мови
Код дисципліни
ОК.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в галузі в’єтнамської філології. ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти в’єтнамської філології. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з галузі в’єтнамської філології для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу» тощо з освітньої програми для бакалаврів; 2. Знання основ загальної теорії перекладу; 3. Володіння основами практичного перекладу; 4. Уміння здійснювати переклад з в’єтнамської мови.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна спрямована на формування у студентів системи знань про теорію перекладу, а також навичок щодо методів і стратегій в’єтнамсько-українського перекладу. У межах курсу студенти засвоюють критерії оцінки перекладів, фаховості перекладача, вчаться здійснювати вибір відповідного до ситуації способу перекладу. Дисципліна має науково-дослідницьке спрямування. Курс ділиться на два змістових модулі: Модуль 1. Теорія та прагматичні аспекти перекладу, Модуль 2. Моделювання перекладацької діяльності. Матеріал розрахований на один семестр, включає лекційні та семінарські заняття, а також передбачає самостійну пошуково-дослідницьку роботу студентів. Завершується курс письмовим іспитом.
Рекомендована та необхідна література
1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник.– Вінниця: Нова книга, 2008. – 512 с. 2. Литвин І.М. Перекладознавство. Науковий посібник. – Черкаси: В-во Ю.А. Чабаненко, 2013. – 288 с. 3. Олійник Т.С. Проблеми моделювання процесу перекладу / Т. С. Олійник // Науковий вісник Чернівецького університету : Германська філологія. - 2014. - Вип. 692-693. - С. 132-135.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
лекції, семінарські заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.2); (автономність та відповідальність 4.1); (комунікація 3.1), що складає 60% загальної оцінки.
Мова викладання
українська, в’єтнамська