Переклад конференцій (іспанська мова)
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад конференцій (іспанська мова)
Код дисципліни
ДВС.2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у
професійному колективі та з представниками інших професійних
груп різного рівня.
ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з
іспанської та англійської мов.
ПРН23.1. Виконувати на високому рівні професійно-орієнтований
переклад.
ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та
перекладацького скоропису.
ПРН24.2. Застосовувати перекладацькі навички в реальних умовах під час
усного послідовного та/або двостороннього перекладу бесід, промов,
прес-конференцій, переговорів, дискусій, судових засідань у широкому
спектрі комунікативних ситуацій
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні умови опанування дисципліни:
- успішне опанування курсу: наявність базової підготовки з практики
перекладу неспеціалізованих текстів (письмового та усного), знання
іспанської (іноземної) мови на рівні, не нижче, ніж В2, знання рідної
(української) мови, грамотність у рідній (українській) мові, навички
красномоства, широка загальна ерудиція;
- знання теоретичних основ: базова перекладознавча компетенція;
розуміння понять адекватності і вимог до адекватності перекладу,
еквівалентності, ситуації перекладу, базових перекладацьких
стратегій, назви найпоширеніших перекладацьких технік, прийомів,
способів.
- здатність виконувати абзацно-фразовий послідовний переклад
спеціалізованих і неспеціалізованих текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Такі чинники як високий культурний інтелектуальний рівень учасників
заходів міжнародної релевантності, стилістичне багатсво і розмаїтість
тематики промов, значна роль дипломатії, суспільно-політичного
контексту зумовлюють основні напрями підготовки за дисципліною
"Переклад конференцій": розширення фонових знань і здатність їх
здобувати й відтворювати відповідно до ситуації перекладу; мовні знання
(лексичні еквіваленти термінів, кліше, сталих виразів, власних назв,
фразеологічних одиниць, всесвітньо відомих алюзій та інших елементів
інтертекстуальності); вироблення вмінь та навичок, необхідних для
успішного виконання усного послідовного перекладу з урахуванням
попередньо зазначеної специфіки.
Заняття проводяться іспанською мовою. Завершується дисципліна
іспитом.
Рекомендована та необхідна література
1. Верба Г. Г. Посібник з усного та письмового перекладу для студентів
старших курсів (іспанська та українська мови) : навчальний посібник /
Верба Г. Г., Орличенко О. В., Приходько М. П. – Вінниця : Нова Книга,
2020. – 288 с.
2. Фокін С.Б. Переклад конференцій (для студентів-іспаністів). – К.: ВПЦ
«Київський університет», 2013 – 120 с.
3. Practical Guide for Professional Conference Interpreters (2016) // Association
Internationale des Interprètes de Conférence. – [Електронний документ].
Режим доступу: aiic.net/page/attachment/730
https://aiic.org/document/547/AIICWebzine_Apr2004_2_Practical_guide_for_pr
ofessional_conference_interpreters_EN.pdf
4. AIIC (2022) - International Association of Conference Interpreters. –
[Електронний документ]. Режим доступу: https://aiic.org/#
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Методи оцінювання: усні відповіді під час бліц-опитування, тест на
знання міжмовних еквівалентів, послідовний переклад симульованої
конференції, конспект лекцій, тест за змістом лекцій.
Зокрема, тест на знання міжмовних еквівалентів: РН 1.4; мін. – 15 балів;
макс. – 25 балів;
послідовний переклад симульованої конференції: РН 1.0-1.4, РН 2.1-2.3,
РН 3.1-3.3; мін. – 15 балів; макс. – 26 балів;
конспект лекцій: РН 1.0-1.3; мін. – 1,2 балів; макс. – 16 балів;
тест за змістом лекцій: РН 1.0-1.4, РН 2.1-2.3, РН 3.1-3.3, РН 4.1-4.2; мін. –
9 балів; макс. – 14 балів.
Мова викладання
іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Сергій
Борисович
Фокін
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології