Юридичний переклад та переклад контрактів (іспанська мова)
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з іспанської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Юридичний переклад та переклад контрактів (іспанська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами (іспанська мова, англійська мова) для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами (іспанська мова, англійська мова).
ПРН10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів.
ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування.
ПРН23.1. Виконувати на високому рівні професійно-орієнтований переклад.
ПРН25.1. Володіти фаховими мовами іспанської, англійської та української мов (права, техніки, економіки, медіасфери, перекладної комп'ютерної лексикографія і термінографії тощо) та фоновими знаннями предметних галузей.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння іспанською мовою на рівні, не нижчому С1.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає формуванні теоретичних знань здобувачів освіти й практичних навичок перекладу юридичних документів і контрактів з іспанської мови українською та з української мови іспанською, що є обов’язковою складовою роботи майбутнього перекладача..
Анотація навчальної дисципліни: Навчальна дисципліна складається з двох частин: перша, «Складові професійної компетенції перекладача юридичних текстів і контрактів», спрямована на опанування основних морфосинтаксичних, лексичних та стилістичних особливостей юридичних текстів. Друга частина, «Типологія юридичних текстів», має на меті ознайомлення студентів із різними видами письмових та усних юридичних текстів та способів їхнього адекватного та еквівалентного перекладу. Навчальна дисципліна, по-перше, продовжує напрацювання термінологічного мовного інструментарію, вивчення спеціалізованої термінології, а, по-друге, дозволяє напрацювати й вдосконалити навички, потрібні для професіонала, який працює у вузькоспеціальній галузі.
Рекомендована та необхідна література
1. Вронська О.М., Чорна Н.В. Практикум з перекладу юридичних текстів. – К.: Освіта України, 2014. – 127 с.
2. Вронська О.М. Практикум із судового перекладу. – Рукопис.
3. Hurtado Albir A. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. – Madrid: Edelsa S.A., 2007. – 256 p.
4. Lvóvskaya Z. Problemas actuales de la traducción. – Granada: Granada Lingvistica y Método Ediciones, 1997. – 138 p.
5. Verba G., Guzmán Tirado R. Curso de traducción jurídico-administrativa. – Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2005. – 301 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекція, практичні заняття, самостійна робота.
Ознайомлення з типологією юридичних текстів та контрактів, граматичними, лексичними, стилістичними особливостями цих текстів. Ознайомлення з видами перекладу текстів юридичної тематики, вимогами, які висуваються до оформлення та редагування таких документів.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру після лекційних занять із відповідних тем проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Завершується дисципліна іспитом. Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання вказаних видів і форм навчання та отримані на іспиті. Допуск до іспиту передбачає успішне виконання студентом завдань і роботу впродовж усього семестру. Підсумкова оцінка з дисципліни (мінімум 60, максимум 100 балів) складається із суми кількості балів за семестрову роботу (мінімум 36, максимум 60 балів) та підсумкового оцінювання – іспиту (мінімум 24, максимум 40 балів).
Мова викладання
Іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Оксана
Михайлівна
Вронська
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології