Переклад фахових текстів з німецької мови (4-й семестр)
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад фахових текстів з німецької мови (4-й семестр)
Код дисципліни
ДВС.1.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів.
ПРН 24.1. Застосовувати відповідні стратегії і тактики у процесі перекладу й редагування медичних, юридичних, наукових і публіцистичних текстів.
ПРН 25.1. Застосовувати техніку письмового перекладу з української на англійську та німецьку / французьку / іспанську / італійську / португальську мову.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіти лексичним та граматичним мінімумом з німецької та української мов у межах тем, передбачених програмами для 1-4 курсів бакалаврату спеціяльности «Переклад» та програмою дисципліни «Техніка галузевого перекладу», що передбачена освітньою програмою на 1 та 2 семестрах. Володіти основними поняттями категорійно-понятійного апарату перекладознавства; мати розвинену культуру мовлення, загальну ерудицію, загальні уявлення про граматичні та стилістичні норми вихідної та цільової мов.
Зміст навчальної дисципліни
Практична дисципліна, що передбачає вивчення особливостей письмового та усного перекладу галузевих текстів; опанування технічних принципів письмового перекладу; формування вмінь і навичок доперекладового розсліду; набуття термінологічної компетентности перекладача; набуття практичних навичок укладання глосаріїв в перекладацькому програмному забезпеченні; опанування алгоритмів редагування перекладів; забезпечення поповнення терміносистем відповідних галузей. Мета курсу полягає в активному та цілеспрямованому освоєнні студентами мовних знань та мовленнєвих навичок в сфері галузевого (спеціяльного) перекладу з другої іноземної (німецької) мови; у формуванні навичок письмового та усного перекладу текстів у галузі юриспруденції, екології, медицини, техніки, будівництва та машинобудування в напрямі перекладу В-А, опанування технічних компетенцій письмового перекладача.
Рекомендована та необхідна література
Kalverkämper H. Gemeinsprache und Fachsprachen – Plädoyer für eine integrierende Sichtweise / G.Stickel // Deutsche Gegenwartssprache: Tendenzen und Perspektiven. Berlin : de Gruyter, 1990. S. 88-133.
Kalverkämper H. Vom Terminus zum Text / M.Sprissler // Standpunkte der Fachsprachenforschung. Tübingen : Narr, 1987. S. 39-69.
Reiss K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wien : WUV Universitätsverlag, 2000. 132 S.
Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2003. 434 S.
Stolze R. Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis / Radegundis Stolze. Berlin : Frank&Timme, 2012. 416 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи впродовж семестру:
• завдання, що виконуються під час самостійної роботи (проєктні фахові переклади, робота з перекладовими програмами, укладання термінних баз);
• проміжний контрольний письмовий переклад;
• відповідь на практичних заняттях;
• аналітична доповідь.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання:
Максимальна кількість балів упродовж семестру – 100 балів:
1) Виконання проєктних фахових перекладів: РН 1.1; РН 1.2. РН 2.1; РН 2.2; РН 2.3; РН 2.4, РН 2.5 РН 4 – 40 балів.
2) Укладання глосаріїв / термінних баз: РН 1.1., РН 2.2., РН 2.4 – 10 балів.
3) Аналітична доповідь: РН 1.2, РН 2.1. РН 3 – 10 балів.
4) Проміжний контрольний письмовий переклад: РН 2.1, РН 2.2, РН 2.3, РН 2.4, РН 2.5, РН 4 – 20 балів
5) Підсумкова контрольна робота: 1) контрольний фаховий переклад (10 балів); 2) післяперекладовий коментар, обґрунтування перекладацьких рішень (10 балів).
Мова викладання
Німецька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Михайло
Анатолійович
Сайко
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології