Практика усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису
Код дисципліни
ННД.15
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 21. Знати особливості перекладацької роботи в різних середовищах (текстовому, медійному, аудіовізуальному, веб-просторі) та вміти користуватись необхідним інструменарієм та техніками. ПРН 23. Вміти планувати процес галузевого (усного й письмового) перекладу відповідно до етапів перекладацького проекту. ПРН 24.2. Застосовувати принципи усного двостроннього перекладу, перекладацького скоропису й техніки висловлювання усного перекладача англійською мовою.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування курсів «Вступ до перекладознавства, «Практичний курс англійської мови», «Порівняльна граматика», «Основи перекладу з рідної мови», «Практика перекладу»; Знання теоретичних основ загального мовознавства, основних категорій перекладознавства, ключових засад письмового й усного перекладу, специфічних лексичних, стилістичних і граматичних характеристик робочих мов; Володіння державною мовою (не нижче С2) та англійською мовою (не нижче С1), базовими навичками користування інноваційними технологіями у процесі перекладацької діяльності, навичками швидкого аналізу, синтезу й відтворення інформації мовою оригіналу й мовою перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна має на меті формування й розвиток ключових компетенцій перекладача, необхідних для здійснення професійної діяльності в галузі міжмовного посередництва; в умовах сучасного освітнього середовища забезпечує підготовку студентів до здійснення професійної перекладацької діяльності; навчає особливостям підходу до відтворення текстів різних функціональних стилів; за допомогою мнемотехнічних прийомів тренує здатність до концентрації уваги на великих відрізках текстової інформації й максимально повного її відтворення в перекладі; розвиває вміння застосовувати методику універсального перекладацького скоропису (використання спеціальних символів та скорочень для фіксації ключової інформації повідомлення). Практичний курс розвиває компетенцію обирати найоптимальнішу перекладацьку тактику відтворення текстової інформації з урахуванням лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів.
Рекомендована та необхідна література
1. Гач Н.О. Практика усного послідовного перекладу. Київ-Тернопіль : Джура, 2017. 176 с. 2. Карабан В.І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів (англо-укр. та укр.-англ. напрямки). Вінниця : Нова Книга, 2017. 368 с. 3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вид.5. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с. 4. Мірам Г.Е. Тренінг-курс двостороннього послідовного перекладу (англоукраїнська мовна пара) / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова. К.: Ніка-Центр, 2013. 228 с. 5. Поворознюк Р.В., Лобода Ю.А. Практикум з усного перекладу англомовних текстів гуманітарного спрямування: навчальний посібник. К. : Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2013. 448 c. 6. Vermeer H. Skopos and Commission in Translation Action // The Translation Studies Reader [ed. By L. Venuti]. N. Y., 2008 P. 227—238. 7. Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting. A Short Course / Andrew Gillies. Manchester, St. Jerome Publishing, 2005. 239 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • практичні заняття з усного послідовного перекладу; • завдання, які виконуються в процесі самостійної роботи; • лексичні тести; • перекладацькі проєкти.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: Впродовж семестру протягом практичних занять поточному оцінюванню підлягають: виконання усних перекладів, письмових завдань, індивідуальних та групових проєктів. Оцінюються такі результати навчання: РН 1.3, РН 1.4, РН 2.2; РН 2.4; РН 2.5; РН 4.1. Після опанування відповідних тем, проводяться бліц-опитування лексики та письмові контрольні роботи з метою визначення рівня засвоєння студентами навчального матеріалу. Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, Підчас підсумкового контролю оцінюються такі результати навчання: РН 1.2, РН 1.3, РН 1.4; РН 2.1 – 2.6; ; РН 4.1. Підсумкова контрольна робота складається з трьох завдань, відведено максимально 25 балів. Контрольною передбачено виконання усного перекладу (максимально можливий бал - 7), письмового завдання (11 балів) та складання семестрового лексичного мінімуму (7). Критерії оцінювання детально прописано в РПНД.
Мова викладання
Англійська, Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології