Усний та письмовий персько-український двосторонній переклад

Освітня програма: Перська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний та письмовий персько-український двосторонній переклад
Код дисципліни
ДВС.1.17.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 10. Знати норми літературної перської та англійської мов та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними (перською та англійською) мовами. ПРН 12. Аналізувати перські мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі іраністики, а також перекладацької діяльності, та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. ПРН 20. Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (перської та української).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування практичного курсу перської мови протягом трьох років навчання, а також дисциплін: «Перська мова: просунутий рівень», «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Практика перекладу».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – вдосконалення і розвиток навичок студентів в усному та письмовому персько-українському двосторонньому перекладі з опорою на знання основних принципів загальної та часткової теорії перекладу. Дисципліна відноситься до блоку дисциплін вільного вибору студента і має практичне спрямування.
Рекомендована та необхідна література
1. Альтман І.Я. Альманах перекладацької майстерності. Наукові переклади, дослідження. Львів, 2002. 2. Українсько-перський словник // Укладачі: А.М. Бочарнікова, О.В. Мазепова, Х.Р. Салімі, В.А. Храновський. К., 2006. 3. زنده بودی، مهران. جستارهايی نو پيرامون ترجمه شناسی. تهران: محقق، 1397/ 2018. 4. محمدی شاهرخ، افسانه؛ فرح زاد، فرزانه. فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: علمی، 1396/ 2017. 5. نظامی زاده، مهرگان. واژه نامه نرجمه شناسی.تهران: نشر ثالث، 1396/2017.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна передбачає лише практичні заняття, розраховані на активну роботу студентів в аудиторії й спрямовані на розвиток навичок перекладу вказаного типу текстів. Обов’язковим є виконання домашніх завдань, вправ на переклад. Контроль з боку викладача здійснюється шляхом усного опитування та організації письмових завдань, тестів, лексичних диктантів, модульних контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється із розрахунку: усні відповіді, письмові завдання, лексичні диктанти, вправи на переклад – 24/40 балів, модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит відбувається в письмово-усній формі і передбачає: 1) письмовий переклад незнайомого тексту з перської мови на українську; 2) письмовий переклад незнайомого тексту з української на перську; 3) усне опитування вивченої лексики. Студенти, які протягом семестру набрали сумарно меншу кількість балів, ніж 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Українська, перська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології