Професійно орієнтований усний переклад (французька мова)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з французької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Професійно орієнтований усний переклад (французька мова)
Код дисципліни
ДВС.1.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуаль¬ні знання з перекладознавства для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та супереч¬ливих вимог ПРН19. Використовувати на практиці алгоритми перекладознавчого аналізу тексту. ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису. ПРН25.2. Застосовувати перекладацькі навички з синхронного перекладу в реальних умовах під час проведення міжнародних конференцій, семінарів, тренінгів, консультацій, прес-конференцій, переговорів, самітів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - ознайомити студентів з основними положеннями культури мовлення і загальної культури як найважливішими складовими адекватного перекладу та його формування для максимально повного сприйняття; виробити у студентів навички та вміння адекватного професійного усного перекладу різножанрових текстів. Курс передбачає засвоєння основних понять перекладознавства, які стануть базою розвитку професійного усного перекладача Анотація навчальної дисципліни: Особлива увага приділяється виробленню навичок досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема на оволодіння ключовою політичною, економічною, фінансовою, юридичною, технічною, медичною термінологією, на вміння оцінювати і відтворювати прагматичний потенціал тексту, здійснення перекладу з дотриманням сучасних міжнародних вимог до деонтології перекладу з метою наблизити майбутніх фахівців усного перекладу до реальних ситуацій перекладу, у тому числі й спеціалізованого.
Рекомендована та необхідна література
1. Кириленко К.І., Сухаревська В.І. Теорія і практика перeкладу. Вінниця: Нова книга, 2003. 148 с. 2. Максименко О. В. Практикум з техніки усного перекладу. Французька мова : навча¬льний посібник. - К.: Видавничо-полігра¬фічний центр "Київський університет", 2012, 109с. 3. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова) - Вінниця, Нова книга, 2008. 4. Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. – К.: Центр учбової літератури, 2009. – 304 с. 5. Полюк І.С. Галузевий переклад (французька мова) [Електронний ресурс]: навч. посіб.– Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022. – 330 с. 6. Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність./ О. І. Чередниченко. - К. : Видавець Заславський О.Ю., 2017. - 224 с 7. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. - К.: Либідь, 2007. -248с. 8. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: Підручник.- К.:Либідь, 1995.- 320с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, модульна контрольна робота
Методи та критерії оцінювання
За результатами роботи студента протягом семестру виставляється залік (за умови отримання мін. 60 балів).
Мова викладання
Французька, українська