Спеціальні і жанрові теорії перекладу

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з французької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Спеціальні і жанрові теорії перекладу
Код дисципліни
ННД.18
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в перекладознавстві. ПРН9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти перекладу. ПРН10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з французької та англійської мов. ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - поглиблення знань студентів щодо жанрів як різновидів мовлення (художнього, науково-технічного, газетно-публіцитичного, ораторського тощо), що визначаються умовами їх використання, а також вироблення вмінь і навичок (техніки) їх перекладу на основі компетенцій, отриманих при вивченні загальної та часткових теорій перекладу, а також виходячи з основних диференціюючих рис текстів різних жанрів. Анотація навчальної дисципліни: Предметом вивчення навчальної дисципліни є теоретичний матеріал, що має відношення до стратегії перекладу при встановленні жанрової диференціації текстів, а також практичний матеріал призначений для формування перекладацьких навичок при відтворенні українською мовою специфіки оригінальних франкомовних текстів різних жанрів, що характеризуються конкретними композиційними, стилістичними та іншими ознаками).
Рекомендована та необхідна література
Гетьман З.О., Орлова І.С. Жанрові теорії перекладу (іспанська та українська мови). - К.: 2014. - 467 с. Назаркевич Х. Основи перекладознавства: в 2 ч. Ч. 1 : Теоретичний курс: навч. посібник. – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2010. – С. 86–90. Рудницька Н.М. Жанрово-стилістичні проблеми перекладу англійської фольклорної казки "The Tulip Pixies" українською та російською мовами \\ Мовні і концептуальні картини світу. - Вип.30. - К.: ВПЦ "Київський університет", 2010. - С.218 - 222. Шульжук Н.В. Стилістика сучасної української літературної мови. – Рівне – Острог : Острозька академія, 2012. – 304 с. Snell-Hornby, Mary. Translation studies. An integrated approach, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins. 1988.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Ознайомлення зі спеціальними і жанровими теоріями перекладу (вітчизняних та зарубіжних вчених), залучення інтерактивного методу для ведення фахових дискусії в рамках тем курсу в процесі аудиторної роботи з метою подальшого використання набутих знань для критичного опрацювання спеціальної літератури (в тому числі з інтернет-ресурсів) при підготовці до семінарських занять. Допомога в презентації результатів самостійної роботи у вигляді доповідей, повідомлень, конспектів, тез матеріалів з інтернету задля вільного володіти методами обробки, аналізу та синтезу наукової інформації. лекції, семінарські заняття; завдання, які виносяться на самостійну роботу – підготовка до лекцій, семінарських занять, презентації реферату; відповіді на бліц-опитування перед початком лекції; усні відповіді на семінарських заняттях (основні відповіді та доповнення); захист презентації реферату за обраною темою дисципліни.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: залік. Розподіл балів здійснюється таким чином: 75 балів – упродовж семестру і 25 балів – залік. Критерії оцінювання: усні відповіді, доповнення, участь у дискусіях на семінарах, бліц-опитування: РН 1.1 – 1.2, 2.1-2.2, 3, 4 – макс. 20 балів; переклади текстів різних жанрів: РН1.1-1.2, 2.4, 3.1-3.2) – макс. 10 балів; написання реферату з теми курсу і його захист\презентація: РН 1.1, 2.2, 3, 4 – макс. 10 балів; . залік складається з двох завдань: теоретичне питання і аналіз оригінального тексту (жанр, стильові особливості); оцінювання всіх видів робіт здійснюється в балах, відповідно до викладеного у п. 7.1 РПНД.
Мова викладання
Французька, українська