Усний двосторонній переклад

Освітня програма: Сучасна англомовна комунікація та переклад i дві західноєвропейські мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний двосторонній переклад
Код дисципліни
ВК.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 24.2. Знати теорію перекладу і творчі підходи до перекладу усних та письмових текстів, сучасних технологій перекладу, машинного перекладу тощо. ПРН.27.2. Знати принципи і сучасні прийоми викладання англійської мови, англомовної літератури, німецької / французької, лінгвістичних і літературознавчих дисциплін, що пов’язані з текстом – лінгвопоетики, наратології, герменевтики.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які вивчали англійську мову, стилістику та лексикологію англійської мови, українську мову і літературу, практику перекладу та мають відповідний рівень підготовки. Студент повинен знати: теоретичні основи перекладознавства, зокрема основні категорії перекладу та загальні принципи усного перекладу; вміти: застосовувати теоретичні знання з перекладознавства на практиці; володіти англійською мовою на рівні не нижче С1 та вільно володіти українською мовою.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є формування та удосконалення загальних і фахових компетентностей, необхідних для здійснення професійної перекладацької діяльності, зокрема формування вмінь та навичок усного послідовного перекладу та техніки нотування, а також ознайомлення студентів з основними засадами сучасної теорії усного перекладу, його комунікативними та когнітивними особливостями. Дисципліна ознайомлює з особливостям роботи в різних сферах політики, економіки, громадської активності; знайомить практикою усного двостороннього перекладу; формує базові практичні навички застосування принципів перекладацького скоропису; сприяє засвоєнню конкретних прийомів у роботі усного перекладача; вдосконалює загальноперекладацькі уміння та навички; забезпечує інформацією про професійну перекладацьку етику. Навчання проводиться у вигляді лекційних і практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Гач Н.О. Практикум з перекладу ділового мовлення. Київ-Тернопіль, Джура, 2018. 128 с. Карабан В.І., Карабан А.В. Узус як регулятор норми перекладацького мовлення // Осінні наукові читання: ХХІI Міжнародна науково-практична інтернет-конференція. Ч.4. с. 16-23. Скрильник С.В., Лобода Ю.А., Гриценко М.В., Мовчан Б.В., Плющ Б.О. Практикум із усного послідовного і синхронного перекладу. Частина 2. ВПЦ КНУ, 2020. 198с. Славова Л.Л. Discursive Strategies of Politicians through the Prism of Translation Translation and Power, eds. Harmon, L., Osuchowska, D. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften: Berlin; Bern; Wien, 2020. Pp. 297 – 303.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: Усні відповіді; Опитування за тематичними глосаріями; Контрольні роботи
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: • максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, • усна відповідь: РН 1.1–1.4, 2.1–2.3, РН 3.1,РН 4.1, 4.3 – 40 балів • опитування за тематичними глосаріями: РН 1.1, РН 3.1, РН 4.1 – 15 балів • контрольна робота: РН 2.1-2.3, РН 3.1, РН 4.1 – 45 балів; підсумкове оцінювання у формі заліку: Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – "незараховано".
Мова викладання
Англійська, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології