Практика письмового та усного перекладу
Освітня програма: Українська мова та переклад (для іноземців) (мова навчання українська)
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу
Код дисципліни
ННД.15
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
ПРН 10. Знати норми української
літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, зокрема доперекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення та використовувати їх для адекватного перекладу (з української мови на рідну та навпаки) усних і письмових текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних курсів української мови мови, що викладалися протягом першого та другого року навчання («Практична граматика української мови», «Практична фонетика української мови», «Усне мовлення», «Коментоване читання наукових текстів», «Практичний курс української мови», «Сучасна українська мова (Лексикологія. Фразеологія. Лексикографія)», «Вступ до перекладознавства»; «Практика письмового та усного перекладу» (що викладалася в попередньому семестрі).
2. Знання теоретичних основ мовознавства, навички письмового та усного перекладу з рідної мови на українську.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – сформувати та розвинути в іноземних студентів навички письмового та усного перекладу текстів наукового та художнього стилів. Дисципліна закріплює на практиці уявлення студентів про основні проблеми теорії перекладу: переклад як акт міжмовної комунікації, особливості різних видів перекладу; лексичні, граматичні та стилістичні проблеми перекладу та систему перекладацьких трансформацій; етапи перекладацької стратегії, причини й типи перекладацьких помилок тощо. Дисципліна спрямована також на формування та розвиток практичних навичок письмового та усного перекладу текстів наукового та художнього стилів.
Рекомендована та необхідна література
1. Yarova H. The One: Translation and Interpreting: Source book for Undergraduate Students: навчальний посібник з усного та письмового перекладу: для студентів старших курсів вищих навчальних закладів. Київ : Логос, 2009. 283 с.
2. Попова О. В. Підготовка майбутніх перекладачів китайської мови у вищій школі : навч. Посібник. Одеса : ПНПУ імені К. Д. Ушинського, 2016. 273 с.
3. Теорія та практика перекладу (з китайської, японської, турецької мов). Навчальний посібник до вивчення дисципліни «Теорія та практика перекладу» [Текст]: посібник. Дніпропетровськ : РВВ ДНУ, 2015. 55 с.
4. Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: І. Ґамбіера та Л. ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. Вінниця : Нова Книга, 2020. 560 с.
5. Чередниченко О. І. Про мову і переклад. Київ : Либідь, 2007. 248 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи: практичні заняття, самостійна робота.
Методи роботи: пояснювально-демонстраційний метод. Інтерактивний метод (інструктивний, регулятивний). Пошуковий, частково-пошуковий. Метод проєкту у формі роботи з інформацією. Пояснювально-демонстраційний метод (спостереження, пояснення тощо). Комунікативні репродуктивний і продуктивний методи (мовленнєве продукування з опорою на граматичну модель). Словесні (пояснення); практичні (підготовчі, пробні, тренувальні, усні, письмові вправи), наочні методи. Ознайомлення з науковою літературою. Активно-комунікативні методи навчання. Дискусійні методи:
групова дискусія, робота в парах.
Методи та критерії оцінювання
Методи оцінювання: Усна відповідь, аналіз результатів перекладу, участь в обговоренні, редагування перекладу, самостійний письмовий/уснийпереклад, збір та аналіз інформації (у письмовій формі), іспит.
Критерії оцінювання кожного виду завдань див. у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Вікторія
Вікторівна
Овдіюк
Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології