Основи теорії перекладу
Освітня програма: Кримськотатарська мова і література, англійська мова та переклад
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Основи теорії перекладу
Код дисципліни
ННД. 9.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію кримськотатарської мови і літератури, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності.
ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: Основи практики перекладу; Практика перекладу; Практичний курс першої східної мови.
2. Знання основних положень, категорій, наукового апарату загальної теорії перекладу, шляхів досягнення адекватного перекладу й основних моделей перекладацької діяльності.
3. Володіння культурою мислення, знанням її загальних законів, здатністю в письмовому й усному мовленні правильно (логічно) оформити її результати рідною й іноземною мовами.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомити студентів з основними положеннями сучасного перекладознавства, сформувати в них теоретичне й практичне підґрунтя для подальшого розвитку вмінь і навичок перекладу, необхідних у їхній майбутній діяльності. Курс лекцій спрямований на розвиток свідомої перекладацької діяльності, яка заснована на розумінні закономірностей процесу перекладу як акту міжмовної комунікації, його меж, умінні виділяти перекладацькі проблеми, виробляти стратегію й тактику їх вирішення в конкретних умовах. Дана дисципліна разом з цим направлена на розширення й поглиблення загальнокультурного кругозору й перекладацької підготовки студентів.
Рекомендована та необхідна література
1. Бідасюк Н. В. Синхронний аудіовізуальний переклад: виклики професії / Н. В. Бідасюк, І. М. Кучман . Вчені записки Таврійського національного університету ім. Вернадського. 2012. Т. 25 (64). № 4. ч. 1. С. 48–52.
2. Дерменджі О. Практикум перекладу: українською та турецькою мовами. Сімферополь, 2006. 164 с.
3. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів, 1989. 216 с.
4. Корунець І.Р. Теорія і практика перекладу. Вінниця, 2001. 448 с.
5. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. Київ. Юніверс. 2002. 280 с.
6. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник. Вінниця. Нова Книга. 2008. 512 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Виконання завдань на семінарських заняттях, доповідь-аналіз пройдених тем, творчі завдання, реферат, презентація.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки.
Оцінювання семестрової роботи:
1. Доповідь на семінарському занятті: 5 - 15 балів.
2. Творчі завдання (письмові роботи): 15 - 25 балів.
3. Модульна контрольна робота №1: 10 - 20 балів.
4. Модульна контрольна робота №2: 10 - 20 балів.
5. Підсумкова модульна контрольна робота: 12 - 23 бали.
Мова викладання
Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Уляна
Ігорівна
Киричук-Хассан Саїд Хассан
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології