Комплексний підсумковий іспит з турецької мови і літератури та перекладу

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексний підсумковий іспит з турецької мови і літератури та перекладу
Код дисципліни
ННД.10
Тип модуля
Екзаменаційна комісія
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
ПРН 1.Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН 2.Упевнено володіти державною, турецькою, другою тюркською та англійською мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною, турецькою та англійською мовами. ПРН 4.Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 5.Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
-Знати теорією і практикою усної та письмової комунікації сучасною турецькою мовою; -вміти застосовувати на практиці прийоми та методи усної та письмової комунікації сучасної турецької мови; -вміти аналізувати та перекладати тексти різних функціональних стилів сучасної турецької мови; -вміти досконало володіти теорією методів та прийомів викладацької діяльності у вищих навчальних закладах; -знати історію перекладу, його класифікацію, перекладацькі стратегії, практичні методи і прийоми перекладу; -вміти вільно спілкуватися у межах розмовних тем; -вміти здійснювати аналіз мовних явищ та їх закономірностей з метою дослідницьких практик; -знати особливості сучасного турецького літературного процесу, його жанрову специфіку та творчість турецьких письменників кінця ХХ – початку ХХІ ст.
Зміст навчальної дисципліни
Комплексне фахове випробування проводиться з метою виявлення професійних знань, умінь та навиків випускників, які під час навчання досягли відповідного професійного рівня, необхідного для здійснення подальшої професійної діяльності як викладачі та перекладачі турецької мови і літератури. Зміст Програми складають проблеми та питання, засвоєння яких передбачено курсами, які входять до ОП «Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література», рівень вищої освіти: другий. Турецьке мовознавство: Культура мовлення: академічний та діловий дискурс. Турецька література: Порівняльне літературознавство: сучасна література Туреччини та тюркських країн. Турецьке перекладознавство: Усний та письмовий переклад турецької мови, Техніка стилістичного редагування художнього перекладу (турецька мова), Жанрові теорії перекладу. Методика викладання турецької мови: Методика викладання турецької мови у вищій школі.
Рекомендована та необхідна література
1.Алексюк А.М. Організація самостійної роботи студентів в умовах інтенсифікації навчання / А.М. Алексюк. К.: Просвіта, 1993. 346 с. 2.Вітвицька С.С. Основи педагогіки вищої школи / С.С. Вітвицька. К.: Вища школа, 2003.187 с. 3.Ганичева Т.В. Вплив структури соціокультурно-термінологічного компонента фахової компетенції на якість перекладу / Т.В. Ганічева // Вісник Харк. Нац. Ун-ту ім. В.Н. Каразіна. 2006. №726. С. 223-226. 4.Кіндрась І. В.Навчання турецького монологічного мовлення на початковому етапі у вищій школі. / І.В. Кіндрась // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Педагогіка і психологія: Зб. Наук. Праць – Вінниця: ТОВ «Нілан ЛТД». 2012 . Випуск 36. С. 87-91.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Структура білета: випускнику пропонується 6 завдань відповідно з літератури, теорії перекладу, методики викладання, перекладу з турецької мови, розмовної теми турецькою мовою. Максимальна кількість балів, що їх може набрати випускник, становить 100. Максимально/мінімально можлива кількість балів за відповіді на запропоновані завдання і рівень виконання завдань оцінюються балами, які наводяться відповідно системи оцінювання.
Методи та критерії оцінювання
Завдання та кількість балів за їх виконання: 1. Культура усного та писемного мовлення: 12 - 20 балів. 2. Сучасна турецька література: 12 - 20 балів. 3. Жанрові теорії перекладу та письмовий переклад з української мови: 12 - 20 балів. 4. Методика викладання східної мови та перекладу у вищій школі: 12 - 20 балів. 5. Розмовна тема: 12 - 20 балів. За 100-бальною шкалою (Оцінка за національною шкалою): - від 90 до100 - відмінно; - від 75 до 89 - добре; - від 60 до 74 - задовільно; - від 1 до 59 - незадовільно.
Мова викладання
Українська/турецька