Переклад конференцій (кримськотатарська мова)

Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад конференцій (кримськотатарська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН1; ПРН2; ПРН3.; ПРН4.; ПРН6; ПРН9; ПРН10; ПРН12; ПРН21.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати: - успішне опанування фахових дисциплін під час навчання на першому курсі магістратури; - знання синтаксичних трансформацій при перекладі на /з кримськотатарську/ої мови /у. Вміти: - використовувати базові й професійно орієнтовані знання основ філології, історії, соціології й культурології; - застосовувати набуті знання на практиці. Володіти елементарними навичками: - Пізнавальної та професійної діяльності; - культури мислення, її загальних законів.
Зміст навчальної дисципліни
Ознайомлення здобувачів освіти з основними положеннями перекладу конференцій. Навчити студентів визначати та орієнтуватися в основних етапах підготовки до перекладу конференції та перевірки технічного обладнання напередодні заходу. Одним з аспектів мети дисципліни є демонстрація різних практичних аспектів координації роботи перекладачів під час перекладу, зокрема, особливості комунікації зі спікерами, а також етичні аспекти роботи. Метою даного курсу є оволодіння студентами професійною компетентністю для здійснення перекладацької діяльності в області наукових та суспільно-політичних конференцій.
Рекомендована та необхідна література
1. Гон О. М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат. Навчальний посібник з англійської мови для студентів вищих навчальних закладів. К.: ТОВ “Імідж Принт”, 2011. 2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. 5-те вид., випр. і допов. Вінниця: Нова Книга, 2017. 3. Мірам Г. Е., Дайнеко В. В., Іванова С. В. Коучінг для усних перекладачів.Київ: Ніка Центр, 2011. 227 с. 4. Раєвська І. В. Conference Interpreting (Переклад конференцій): метод. рек. до вибір. курсу «Переклад конференцій» / І. В. Раєвська, О. С. Гринько; Одес. нац. ун-т ім. І. І. Мечникова, ф-т романо-германської філолог.Одеса: вид-ць Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 36 с. 5. Салядінов К.У. Тильшынас алимлерининъ терджиме санаты акъкъындаки фикирлер [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://cyberleninka.ru/article/n/tilshynas-alimlerinin-terdzhime-sanaty-akkyndaki (дата звернення: 29.06.2022).
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання, що складає 30% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки, що складає 70% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: Частина 1: Модуль 1: 1. Робота на практичних заняттях (усна відповідь): 6 - 9 балів. 2. Усне коментування та аналіз синхронного перекладу доповіді на конференції: 12 - 20 балів. 3. Модульна контрольна робота: 10 - 20 балів. Частина 2: Модуль 2: 1. Робота на практичних заняттях (усна відповідь): 10 - 15 балів. 2. Послідовний переклад доповіді на філологічну тематику: 12 - 16 балів. 3. Синхронний переклад доповіді на політичну тематику: 10 - 20 балів.
Мова викладання
українська, кримськотатарська, англійська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Сабріє Едемівна Сластьон
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології