Переклад конференцій (кримськотатарська мова)
Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад конференцій (кримськотатарська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН1; ПРН2; ПРН3.; ПРН4.; ПРН6; ПРН9; ПРН10; ПРН12; ПРН21.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати:
- успішне опанування фахових дисциплін під час навчання на першому курсі магістратури;
- знання синтаксичних трансформацій при перекладі на /з кримськотатарську/ої мови /у.
Вміти:
- використовувати базові й професійно орієнтовані знання основ філології, історії, соціології й культурології;
- застосовувати набуті знання на практиці.
Володіти елементарними навичками:
- Пізнавальної та професійної діяльності;
- культури мислення, її загальних законів.
Зміст навчальної дисципліни
Ознайомлення здобувачів освіти з основними положеннями перекладу конференцій. Навчити студентів визначати та орієнтуватися в основних етапах підготовки до перекладу конференції та перевірки технічного обладнання напередодні заходу. Одним з аспектів мети дисципліни є демонстрація різних практичних аспектів координації роботи перекладачів під час перекладу, зокрема, особливості комунікації зі спікерами, а також етичні аспекти роботи. Метою даного курсу є оволодіння студентами професійною компетентністю для здійснення перекладацької діяльності в області наукових та суспільно-політичних конференцій.
Рекомендована та необхідна література
1. Гон О. М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат. Навчальний посібник з англійської мови для студентів вищих навчальних закладів. К.: ТОВ
“Імідж Принт”, 2011.
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. 5-те вид., випр. і допов. Вінниця: Нова Книга, 2017.
3. Мірам Г. Е., Дайнеко В. В., Іванова С. В. Коучінг для усних перекладачів.Київ: Ніка Центр, 2011. 227 с.
4. Раєвська І. В. Conference Interpreting (Переклад конференцій): метод. рек. до вибір. курсу «Переклад конференцій» / І. В. Раєвська, О. С. Гринько; Одес. нац. ун-т ім. І. І. Мечникова, ф-т романо-германської філолог.Одеса: вид-ць Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 36 с.
5. Салядінов К.У. Тильшынас алимлерининъ терджиме санаты акъкъындаки фикирлер [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://cyberleninka.ru/article/n/tilshynas-alimlerinin-terdzhime-sanaty-akkyndaki (дата звернення: 29.06.2022).
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання, що складає 30% від загальної оцінки, та оцінювання практичної
підготовки, що складає 70% загальної оцінки.
Оцінювання семестрової роботи:
Частина 1: Модуль 1:
1. Робота на практичних заняттях (усна відповідь): 6 - 9 балів.
2. Усне коментування та аналіз синхронного перекладу доповіді на конференції: 12 - 20 балів.
3. Модульна контрольна робота: 10 - 20 балів.
Частина 2: Модуль 2:
1. Робота на практичних заняттях (усна відповідь): 10 - 15 балів.
2. Послідовний переклад доповіді на філологічну тематику: 12 - 16 балів.
3. Синхронний переклад доповіді на політичну тематику: 10 - 20 балів.
Мова викладання
українська, кримськотатарська, англійська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Сабріє
Едемівна
Сластьон
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології