Переклад китайськомовних економічних та комерційних текстів

Освітня програма: Китайська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад китайськомовних економічних та комерційних текстів
Код дисципліни
ДВС. 1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН17,ПРН20. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів «Китайська мова», «Вступ до китайської філології», «Лінгвокраїнознавство Китаю», «Лексикологія китайської мови», «Основи теорії перекладу китайської мови», «Основи практики перекладу», «Практика перекладу китайської мови» тощо; 2. Знання теоретичних основ філологічної науки (мовознавства й літературознавства) та культурології в обсязі, необхідному для ідентифікації та подолання перекладацьких труднощів; 3. Володіння базовими навичками практики перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Під час опанування вказаної дисципліни пропонується апробація актуальної для залученого матеріалу методології перекладу й алгоритми вирішення завдань прикладного рівня у процесі здійснення безпосереднього перекладу. Крім того, вказана навчальна дисципліна надає базові знання про теоретичні і практичні засади створення якісного перекладацького продукту, взаємозв’язок екстралінгвістичної та лінгвістичної інформації в тексті і їх врахування при перекладі, способи застосування усіх видів лексико-граматичних трансформацій, втрати і компенсації змісту при перекладі. Навчальна дисципліна «Переклад китайськомовних економічних та комерційних текстів є однією зі складових комплексної підготовки зі спеціальності «філологія (східні мови та літератури (переклад включно))» за програмою «Китайська мова і література та переклад, англійська мова», вибірковий блок «Китаєзнавчі студії: філологія та переклад». У межах дисципліни визначається два змістових модулі: Модуль 1. Економіка та Модуль 2. Міжнародний ринок. Мови викладання й оцінювання: українська, китайська.
Рекомендована та необхідна література
1.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: «Нова Книга», 2001. – 448с. 2.Словник-застосунок: https://apps.apple.com/us/app/trainchinese/id333830076 3. 汉俄大词典 / 顾柏林主编. – 上海:上海外语教育出版社,2019. – 2877页. 4. 汉乌俄新闻词汇 / 范冰冰, Урусов В.Б., Кірносова Н.А. 等编著. – 北京:外文出版社,2010. – 814页. 5. 现代俄汉双解词典 / 张建华、王伟等 编者. – 北京,2016. – 1304页.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття, що проводяться з використанням інтерактивних методів навчання, та самостійна робота. Основними видами роботи та, відповідно, об’єктами семестрового контролю є: відповідь на практичному занятті, проєктна робота (доповідь), модульна контрольна робота. Детально заплановані освітні заходи та методи викладання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки. Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом за аудиторну роботу та за самостійну роботу. Критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, китайська