Переклад і менеджмент проєктів у медійній сфері
Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад і менеджмент проєктів у медійній сфері
Код дисципліни
ВБ 1.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну
діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію
саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема
інформаційні, для успішного й ефективного здійснення
професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в
конкретній філологічній галузі.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у
професійному колективі та з представниками інших
професійних груп різного рівня.
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні,
логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення
запланованого прагматичного результату й організації
успішної комунікації.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Мати творчий, дослідницький підхід до організації перекладацької діяльності. Володіти теоретичними знаннями
у межах тем, передбачених програмами для 1-4 курсів бакалаврату за спеціальністю 035
Філологія та для ОК 1 року навчання за ОНП «Галузевий переклад з німецької та англійської мови;
міжкультурний менеджмент», в т.ч. володіння німецькою мовою на рівні C2 відповідно до
загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти; володіти основними поняттями категорійно-
понятійного апарату перекладознавства; мати розвинену культуру мовлення, загальну ерудицію,
глибокі знання про граматичні та стилістичні норми вихідної та цільової мов.
Зміст навчальної дисципліни
Практична дисципліна, яка передбачає ознайомлення з граматичними й
стилістичними особливостями перекладу й адаптації медіаконтенту: аудіовізуальної
продукції, друкованих медіа, блогів, ігор тощо; формування розуміння та набуття
практичних навичок щодо менеджменту перекладацьких проєктів у медійній сфері
(отримання замовлення, залучення перекладачів, редагування перекладів тощо).
Метою дисципліни є формування та вдосконалення навичок перекладу
у галузі медіа, виконання перекладу аудіовізуальної продукції для субтитрування або
закадрового озвучування, виконання перекладу та локалізації медіаконтенту, а також
менеджменту перекладацьких проєктів у медійній сфері, в т.ч. з локалізації.
Рекомендована та необхідна література
Diaz Cintas, Ramael Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2014.
Di Giovanni, E. & Gambier, Y. Reception Studies and Audiovisual Translation. John
Benjamins Publishing Company, 2018.
Jüngst Heike. Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch - Narr Francke Attempto
Verlag, 2010.
Nagel Silke. Das Übersetzen von Untertitel. In: Nagel Silke, Hezel Susanne, Hinderer
Katharina, Pieper Katrin. Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland,
Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009.
Perez-Gonzalez, L. (Ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London:
Routledge, 2019.Pym, A. The Moving Text. Localization, Translation, and Distribution. John Benjamins
Publishing Company, 2004.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота; фронтальне опитування, презентація, проєктна робота (переклад).
Методи та критерії оцінювання
Докладна інформація про оцінювання міститься у робочій програмі.
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми
контролю, передбаченими у робочій програмі. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж
усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали
мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "зараховано". Студенти, які не
набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "незараховано". Студенти,
які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, можуть додатково скласти матеріал курсу і за успішного складання отримати
зарахування.
Шкала відповідності оцінок
Зараховано 60-100
Не зараховано 0-59
Мова викладання
Німецька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олексій
Ігорович
Оболенський
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології