Громадський переклад

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Громадський переклад
Код дисципліни
ДВС.2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 21. Знати особливості перекладацької роботи в різних середовищах (текстовому, медійному, аудіовізуальному, веб-просторі) та вміти користуватись необхідним інструменарієм та техніками. ПРН 22. Аналізувати, розробляти та обґрунтовувати перекладацькі рішення, рішення з вибору перекладацького інструментарію та методів забезпечення якості галузевого перекладу. ПРН 24.2. Застосовувати принципи усного двостроннього перекладу, перекладацького скоропису й техніки висловлювання усного перекладача англійською мовою.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які вивчали англійську мову, теорію та практику перекладу, мають відповідний рівень підготовки. Студент повинен знати: базові термінологічні одиниці соціополітичної, економічної, юридичної царини; вміти: правильно оформлювати письмовий переклад вузькогалузевих текстів із дотриманням норм цільової мови у повній відповідності до існуючих стандартів; володіти необхідним мінімумом екстралінгвістичних знань щодо систем охорони здоров’я, суспільно-політичного, економічного, правового устрою України та англомовного світу. Вона передбачає комплексне навчання студентів усім різновидам перекладу вузькогалузевих текстів, основну увагу приділено правильності відтворення жанрово-стилістичної складової оригіналу, оформленню синтаксичної структури текстів та адекватному відтворенню їхньої змістової складової.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є поглиблення крос-культурної, інституційної та перекладацької складових професійної компетенції студентів. Приділяється увага розвитку сучасних методик двостороннього перекладу, необхідних для підготовки висококваліфікованих фахівців. Студенти продовжують закріплювати та розвивати навички систематизування, узагальнення лінгвістичних знань з програм теоретичних курсів та дисциплін за вибором. В основі лежить шліфування професійної техніки усного перекладача й формування науково-дослідного апарату майбутнього перекладознавця та викладача перекладу у вищій школі. Навчання відбувається на засадах особистісно-зорієнтованого й когнітивно-комунікативного навчання з використанням автентичних матеріалів. Навчання проводиться у вигляді практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Карабан В. І. Практика перекладу публіцистичних текстів: англо-укр. та укр.-англ. напрямки : [посіб. для студентів ВНЗ, які навчаються за спец. "Переклад" (англ. мова)] / Карабан В. І., Панасьєв О. М. - Вінниця : Нова Книга. - 2017. Кузьміна К. А. Усний та письмовий переклад англомовних та україномовних суспільно-політичних і військово-політичних текстів: [навч. посіб.] - К. : Освіта України.- 2010. Ольховська А. С. Навчання у магістратурі майбутніх перекладачів усного синхронного та письмового перекладу в суспільно-політичній сфері (англійська й українська мови): теорія і практика: монографія. - Харків : Планета-Принт. - 2017. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини : посіб. для студ. вищ. навч. закл. / ред. Л. М. Черноватий, В. І. Карабан. - Вінниця : Нова Книга. - 2006. Bancroft M.A. The Community Interpreter: A Comprehensive Training Manual. - Culture & Language Press.- 2011.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • усні відповіді на практичних заняттях; • письмові завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи; • індивідуальне завдання; • груповий перекладацький проєкт; • підсумкова контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: • максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, • усні відповіді на практичних заняттях: РН 1.1–1.3, 2.3–2.5, 4.2, 4.4 – 17 балів; • письмові завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи: РН 1.1, 1.3, 2.2, 2.4.-2.5, 4.4 – 17 балів; • індивідуальне завдання: РН 1.1–1.3, 4.1, 4.3 – 25 балів; • груповий перекладацький проєкт: РН 1.1, 1.3, 2.1-2.2, 3.1, 3.3, 4.3 - 16 балів; • підсумкова контрольна робота: РН 1.3, 2.5, 3.2, 4.1, 4.4 – 25 балів. • підсумкова контрольна робота складається з трьох письмових завдань: 1) теоретичне запитання; 2) переклад тексту, 3) коментований переклад. Умови допуску до заліку: Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 60 балів, не допускаються до заліку.
Мова викладання
Англійська, Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології