Медичний переклад

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Медичний переклад
Код дисципліни
ДВС.1.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 21. Знати особливості перекладацької роботи в різних середовищах (текстовому, медійному, аудіовізуальному, веб-просторі) та вміти користуватись необхідним інструменарієм та техніками. ПРН 22. Аналізувати, розробляти та обґрунтовувати перекладацькі рішення, рішення з вибору перекладацького інструментарію та методів забезпечення якості галузевого перекладу. ПРН 24.1. Застосовувати відповідні стратегії і тактики у процесі перекладу й редагування медичних, юридичних, наукових і публіцистичних текстів. ПРН 25.1. Застосовувати техніку письмового перекладу з української на англійську та німецьку / французьку / іспанську / італійську / португальську мову.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які вивчали англійську мову, теорію та практику перекладу, мають відповідний рівень підготовки. Студент повинен знати: базові термінологічні одиниці біомедичної галузі; вміти: правильно оформлювати письмовий переклад вузькогалузевих текстів із дотриманням норм цільової мови у повній відповідності до існуючих стандартів; володіти необхідним мінімумом екстралінгвістичних знань із медицини та біології, біомедичної культури України та англомовного світу. Вона передбачає комплексне навчання студентів усім різновидам перекладу вузькогалузевих текстів, основну увагу приділено правильності відтворення жанрово-стилістичної складової оригіналу, оформленню синтаксичної структури текстів та адекватному відтворенню їхньої змістової складової.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є формування у майбутніх фахівців практичних навичок та знань щодо основоположних наукових досліджень з жанрових теорій перекладу. Приділяється увага розвитку сучасних методик аналізу медичного перекладу, необхідних для підготовки висококваліфікованих фахівців. Студенти продовжують закріплювати та розвивати навички систематизування, узагальнення лінгвістичних знань з програм теоретичних курсів та дисциплін за вибором. В основі лежить шліфування професійної техніки перекладача фахових текстів і формування науково-дослідного апарату майбутнього перекладознавця та викладача перекладу у вищій школі. Навчання відбувається на засадах особистісно-зорієнтованого й когнітивно-комунікативного навчання з використанням автентичних матеріалів. Навчання проводиться у вигляді практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Переклад англомовних текстів у сфері надання медичної допомоги (У 2 частинах)/ за ред. Л. М. Черноватого і О. В. Ребрія. - Вінниця : Нова Книга. - 2019. Поворознюк Р.В. Медичний переклад: теорія та практика (У 2 томах). – К.: Видавець Заславський О.Ю. - 2019. Поворознюк Р.В. Переклад медичних текстів: теорія та практика. – К.: Видавець Заславський О.Ю. - 2017. Angelelli C.V. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. - Cambridge University Press. - 2008. Bancroft M.A. The Medical Interpreter: A Foundation Textbook for Medical Interpreting. - Culture & Language Press. - 2016. Montalt V., González Davies M. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting (Translation Practices Explained). – Routledge. - 2014. The Professional Medical Interpreter: A Comprehensive 40-hour Medical Interpreting Course. - Liberty Language Services. - 2021.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • усні відповіді на практичних заняттях; • письмові завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи; • індивідуальне завдання; • груповий перекладацький проєкт; • підсумкова контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: • максимальна кількість балів протягом семестру – 75 балів, • усні відповіді на практичних заняттях: РН 1.1–1.3, 2.3–2.5, 4.2, 4.4 – 10 балів; • письмові завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи: РН 1.1, 1.3, 2.2, 2.4.-2.5, 4.4 – 10 балів; • індивідуальне завдання: РН 1.1–1.3, 4.1, 4.3 – 20 балів; • груповий перекладацький проєкт: РН 1.1, 1.3, 2.1-2.2, 3.1, 3.3, 4.3 - 10 балів; • підсумкова контрольна робота: РН 1.3, 2.5, 3.2, 4.1, 4.4 – 25 балів. • підсумкова контрольна робота складається з трьох письмових завдань: 1) теоретичне запитання; 2) переклад тексту, 3) коментований переклад. Умови допуску до заліку: Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 45 балів, не допускаються до заліку.
Мова викладання
Англійська, Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології