Практика перекладу з німецької мови (3-й семестр)

Освітня програма: Німецька філологія та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика перекладу з німецької мови (3-й семестр)
Код дисципліни
ОК.17.2
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та німецькою й англійською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та німецькою й англійською мовами. ПРН 14; ПРН 15; ПРН 16; ПРН 20. Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсу «Вступ до перекладознавства». 2. Володіння німецькою мовою на рівні В1+. 3. Елементарні навички перекладу з німецької українською мовою.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна входить до циклу нормативних дисциплін за спеціальністю 035 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно) освітнього ступеня бакалавр. У 3 семестрі передбачено 2 кредити ECTS, зокрема: практичні заняття – 28 год., самостійна робота – 32 год. У 4 семестрі передбачено 4 кредити ECTS, зокрема: практичні заняття – 60 год., самостійна робота – 60 год. У 5 семестрі заплановано 60 год. (2 кредити), з них 28 год. практичні аудиторні заняття, 32 год. – самостійна робота студентів, у 6 cеместрі – 60 год. (2 кредити), з них 30 год. в семестрі аудиторні, 30 год. – самостійна робота студентів. У кожному семестрі передбачено 2 змістові модулі та 2 модульні контрольні роботи. Підсумковий бал у 5 семестрі складається з балів за усні відповіді, письмові роботи та МКР. 3, 4 і 6 семестри завершуються іспитом.
Рекомендована та необхідна література
1. Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах: монографія / Марія Іваницька. Чернівці: Книги – ХХІ, 2015. 604 с. 1. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2006. 586 с. 2. Basiskurs Translatorische Kompetenz. Studienmaterial Tscherniwzi/Berlin 2020, 218 S. 3. Handbuch Translation / herausgegeben von Mary Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kußmaul, Peter Schmitt. Zweite, verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006. 434 S. 4. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Iudicum, 2002. 643 S. 5. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003. 434 S. 6. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos, 1995. 284 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: відповідь на семінарському занятті, тренувальний письмовий переклад, модульна контрольна робота. Підсумкове оцінювання - іспит. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології