Перекладацька практика народної словесності (виробнича з відривом)

Освітня програма: Фольклористика, міжкультурна комунікація, іноземна мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацька практика народної словесності (виробнича з відривом)
Код дисципліни
ВБ 2.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною та іноземною мовами. ПРН10. Демонструвати поглиблені знання з фольклористики, міжкультурної комунікації та іноземної мови. ПРН19.2. Застосовувати знання з теорії галузевого перекладу, вирішувати проблеми, пов’язані з аналізом фольклорного матеріалу.. ПРН20.2. Використовувати комунікативні стратегії у спілкуванні з учасниками перекладацького процесу
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цієї дисципліни студенти повинні володіти необхідними фаховими знаннями з теорії та історії перекладу, методологічним інструментарієм перекладу уснопоетичних творів, текстологічними вміннями, які становлять основу перекладу фольклорних зразків різного типу. Уміти працювати з навчальною та науковою інформацією в галузі фольклористики та перекладу, опрацьовувати її, робити узагальнення та висновки щодо особливостей перекладу етнословесного спадку; давати коментарі до результату перекладацької діяльності. Володіти базовими навичками перекладацької діяльності, опису та оцінки цінності фольклорного продукту.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – систематизувати, поглибити та закріпити теоретичні знання студентів, отримані при вивченні дисциплін фахової спеціалізованої підготовки магістрів зі спеціалізації «Фольклористика» за вибірковим блоком дисциплін «Теорія і практика перекладу народної словесності», формувати готовність магістрів до перекладацької діяльності у галузі народної культури; перекладу текстів різної складності (жанри народної творчості, описи обрядодій, тощо); інтегрувати теоретичні знання та практичні вміння і навички; набути досвіду самостійної роботи перекладача під час здійснення перекладу фольклорних зразків різного типу.
Рекомендована та необхідна література
1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Вінниця: «Нова Книга». 2010.- 448 с. (англ. мовою). 2. Ярова Г.Г. Мистецтво перекладу. The Art & Craft of Translation : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2017. 353 с. 3. Ярова Г.Г. Переклад народної прози. Translation of Folk Prose : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з перекладу прозових фольклорних текстів для студентів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2020. 232 с. 4. Практикум перекладу. Англійська – українська: підручник / Н.В. Бідасюк, Р.В. Боднар, Ю. В. Якимчук та ін. Київ: Знання, 2011. 431 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Проходження виробничої практики складається з кількох етапів: І. ознайомчий - настановна конференція (узгодження порядку виконання робіт, ознайомлення з угодами про бази практики, надання магістрантам пакету необхідної документації та методичного забезпечення проходження виробничої практики; ІІ. підготовчий – знайомство з роботою бази практики, ознайомлення з програмою і завданнями практики; складання індивідуального плану проходження практики і його узгодження з керівником; ІІІ. виробничий - виконання програми (підбір матеріалів для здійснення фахового перекладу (казка, легенда, паремії; упорядкування, коментарі до перекладеного матеріалу); IV. Підсумковий – апробація (презентація результатів перекладацької діяльності). Форми навчання: консультації наукового керівника, самостійна робота, семінар-захист виконаних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання самостійної роботи студента - 20% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати (вміння, комунікація, автономність та відповідальність) – 80% загальної оцінки. Оцінювання роботи і виконання індивідуальних завдань: творчі та дослідницькі завдання (переклад фольклорних текстів різної складності, презентація перекладу) – 60/100 б. Завершується дисципліна диференційованим заліком.
Мова викладання
Англійська