Практикум з перекладу фольклорних текстів

Освітня програма: Фольклористика, міжкультурна комунікація, іноземна мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практикум з перекладу фольклорних текстів
Код дисципліни
ВБ 2.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 10. Демонструвати поглиблені знання з фольклористики, міжкультурної комунікації та іноземної мови. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з фольклористики для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної чи недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН 20.2. Використовувати комунікативні стратегії у спілкуванні з учасниками перекладацького процесу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов, елементарними навичками математичного та комп’ютерного моделювання лінгвістичних явищ. Знати теоретичні основи загального мовознавства, перекладознавства, граматики та стилістики англійської та української мови. Уміти здійснювати переклад з англійської на українську та з української на англійську мову з використанням перекладацьких стратегій. Володіти техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов, перекладацькими стратегіями.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни –– сформувати адекватну операційну компетенцію перекладача – здатність розуміти мовно-стилістичні особливості народних прозових текстів різних жанрів і вміння передавати їх специфіку в перекладі. Анотація. Дисципліна «Практикум з перекладу фольклорних текстів», покликана задовольнити потребу в підготовці фахівців-фольклористів з необхідними знаннями і сформованими навичками для перекладацької діяльності при роботі з прозовими жанрами народної словесності: застосовуючи засвоєні прийоми перекладу, здійснювати адекватний письмовий переклад різножанрових фольклорних текстів з англійської мови українською мовою і навпаки; вміти виконати перекладацький аналіз тексту перекладу у зіставленні його з текстом оригіналу; вміти залучати допоміжні джерела (довідкова література, словники, інтернет-ресурси) при виконанні перекладів; широко користуватися в процесі перекладу всім багатством української мови; ефективно використовувати фонові знання.
Рекомендована та необхідна література
1. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. Вінниця : Нова Книга, 2005. 224 с. 2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Вінниця: «Нова Книга». 2010.- 448 с. (англ. мовою) 3. Єфімов Л.П., Ясінецька О.А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. Вінниця : Нова Книга, 2004. 240 с. (англ. мовою) 4. Ярова Г.Г. Мистецтво перекладу. The Art & Craft of Translation : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2017. 353 с. 5. Ярова Г.Г. Переклад народної прози. Translation of Folk Prose : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з перекладу прозових фольклорних текстів для студентів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2020. 232 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Відповідь на семінарському занятті, виконання письмових перекладів з застосуванням Інтернет-ресурсів, виконання усних перекладів з застосуванням Інтернет-ресурсів, контрольна робота з відкритими відповідями, залік.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю. Завдання виконуються відповідно до дат проведення практичних завдань. Проміжний контроль – 6-й та 12-й тиждень – письмові роботи здаються викладачеві. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – «зараховано». Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – «не зараховано». Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання самостійних робіт, виконання перекладів або ж за потреби написати контрольну роботу.
Мова викладання
Англійська мова