Жанрові теорії перекладу

Освітня програма: Фольклористика, міжкультурна комунікація, іноземна мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Жанрові теорії перекладу
Код дисципліни
ВБ.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 10. Демонструвати поглиблені знання з фольклористики, міжкультурної комунікації та іноземної мови. ПРН13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань і власну точку зору на них як фахівцям, так і широкому загалу. ПРН19.2. Застосовувати знання з теорії галузевого перекладу, вирішувати проблеми, пов’язані з аналізом фольклорного матеріалу. ПРН 20.2. Використовувати комунікативні стратегії у спілкуванні з учасниками перекладацького процесу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов, елементарними навичками математичного та комп’ютерного моделювання лінгвістичних явищ. Знати теоретичні основи загального мовознавства, перекладознавства, граматики та стилістики англійської та української мови. Уміти здійснювати переклад з англійської на українську та з української на англійську мову з використанням перекладацьких стратегій. Володіти техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов, перекладацькими стратегіями.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни –– сформувати професійну перекладацьку компетентність, яка полягає у здатності здійснювати на високому професійному рівні усний і письмовий переклад текстів різних жанрів. Анотація. Дисципліна «Жанрові теорії перекладу» спрямований на формування таких програмних компетентностей: здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел; розуміння суті діяльності перекладача у подоланні труднощів у науково-пізнавальному і прагматичному аспектах на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях; здатність практично вдосконалити навички письмового і усного перекладу тексту, а також, володіючи основами стилістичного (жанрового), комунікативно-прагматичного та гендерного аналізу тексту, вдосконалити свої знання та навички перекладацького аналізу фольклорних текстів різних жанрів, який є однією з передумов виконання їх якісного письмового перекладу з дотриманням нормативних вимог цільової мови.
Рекомендована та необхідна література
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Вінниця: «Нова Книга». 2010.- 448 с. (англ. мовою) 2. Єфімов Л.П., Ясінецька О.А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. Вінниця : Нова Книга, 2004. 240 с. (англ. мовою) 3. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови) Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч.посіб. 2 вид., випр. і доп. Київ: Ленвіт, 2012. 203 с. Ярова Г.Г. Мистецтво перекладу. The Art & Craft of Translation : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2017. 353 с. 7. Ярова Г.Г. Переклад народної прози. Translation of Folk Prose : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з перекладу прозових фольклорних текстів для студентів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2020. 232 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Відповідь на семінарському занятті, усний та письмовий переклад текстів різних жанрів. Контрольна робота на переклад з перекладацьким коментарем, колоквіум, екзамен
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання проводиться у формі екзамену: максимальна кількість балів на іспиті - 40 балів, мінімальна кількість балів (позитивна оцінка), які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на екзамен); іспит проводиться в усно-письмові формі і передбачає відповіді на два теоретичних питання (усно), кожна з яких оцінюється максимально 10 балами, а також виконання письмового перекладу уривка тексту (10 балів максимально) з перекладацьким коментарем (10 балів максимально).
Мова викладання
Англійська мова