Методологія перекладу фольклорних текстів

Освітня програма: Фольклористика, міжкультурна комунікація, іноземна мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Методологія перекладу фольклорних текстів
Код дисципліни
ВБ 2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 10. Демонструвати поглиблені знання з фольклористики, міжкультурної комунікації та іноземної мови. ПРН14.Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів у науковому фольклористичному дискурсі. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з фольклористики для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної чи недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН19.2. Застосовувати знання з теорії галузевого перекладу, вирішувати проблеми, пов’язані з аналізом фольклорного матеріалу. ПРН 20.2. Використовувати комунікативні стратегії у спілкуванні з учасниками перекладацького процесу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Володіння техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов, елементарними навичками математичного та комп’ютерного моделювання лінгвістичних явищ. Знати теоретичні основи загального мовознавства, перекладознавства, граматики та стилістики англійської та української мови. Уміти здійснювати переклад з англійської на українську та з української на англійську мову з використанням перекладацьких стратегій. Володіти техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов, перекладацькими стратегіями.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни –– сформувати професійну перекладацьку компетентність, яка полягає у здатності здійснювати на високому професійному рівні усний і письмовий переклад текстів різних жанрів . Анотація. Курс «Методологія перекладу фольклорних текстів» є одним з тих, який покликаний задовольнити потребу в підготовці фахівців-фольклористів з необхідними знаннями і сформованими навичками для перекладацької діяльності при роботі з прозовими жанрами народної словесності : застосовуючи засвоєні прийоми перекладу, здійснювати адекватний письмовий переклад різножанрових фольклорних текстів з англійської мови українською мовою і навпаки; вміти виконати перекладацький аналіз тексту перекладу у зіставленні його з текстом оригіналу; вміти залучати допоміжні джерела (довідкова література, словники, інтернет-ресурси) при виконанні перекладів; широко користуватися в процесі перекладу всім багатством української мови; ефективно використовувати фонові знання.
Рекомендована та необхідна література
1. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. Вінниця : Нова Книга, 2005. 224 с. 2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Вінниця: «Нова Книга». 2010.- 448 с. (англ. мовою) 3. Єфімов Л.П., Ясінецька О.А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. Вінниця : Нова Книга, 2004. 240 с. (англ. мовою) 4. Ярова Г.Г. Мистецтво перекладу. The Art & Craft of Translation : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2017. 353 с. 5. Ярова Г.Г. Переклад народної прози. Translation of Folk Prose : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з перекладу прозових фольклорних текстів для студентів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2020. 232 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Відповідь на семінарському занятті, усний та письмовий переклад текстів різних жанрів. Контрольна робота на переклад з перекладацьким коментарем, колоквіум, іспиту.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання проводиться у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті - 40 балів, мінімальна кількість балів (позитивна оцінка), які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на екзамен); іспит проводиться в усно-письмові формі і передбачає відповіді на два теоретичних питання (усно), кожна з яких оцінюється максимально 10 балами, а також виконання письмового перекладу уривка тексту (10 балів максимально) з перекладацьким коментарем (10 балів максимально).
Мова викладання
Англійська мова