Техніка стилістичного редагування перекладу фольклорного тексту

Освітня програма: Фольклористика, міжкультурна комунікація, іноземна мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Техніка стилістичного редагування перекладу фольклорного тексту
Код дисципліни
ВБ.2.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати своїх досліджень державною та іноземною мовами. ПРН14.Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів у науковому фольклористичному дискурсі. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з фольклористики для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної чи недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН 19.2. Застосовувати знання з теорії галузевого перекладу, вирішувати проблеми, пов’язані з аналізом фольклорного матеріалу ПРН 20.2. Використовувати комунікативні стратегії у спілкуванні з учасниками перекладацького процесу
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати теоретичні основи загального мовознавства, перекладознавства,граматики англійської та української мови, стилістики української й англійської мов. Уміти застосовувати перекладацькі стратегії при перекладі фольклорних тестів з англійської на українську і з української на англійську мову. Володіти техніками та методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць всіх рівнів організації системи англійської та української мов, методиками стилістичного аналізу мовних явищ.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – забезпечити формування у студентів перекладацької компетентності, яка полягає у здатності здійснювати на високому професійному рівні письмовий переклад фольклористичних текстів та їхнього редагування, зокрема комплексно підходити до усвідомлення ідентичності аспектної стратифікації та наявності змістових відповідників у мові оригіналу та мові перекладу; свідомо уникати буквалізмів і застосовувати трансформації мовних одиниць для досягнення адекватності їх перекладу; відшукувати вірні контекстуальні відповідники змістовим одиницям у мові перекладу та мові оригіналу; відшукувати у текстах на мові оригіналу складні для перекладу граматичні явища й конструкції та застосовувати адекватні варіанти їх відтворення мовою оригіналу; ознайомитися з інтернетресурсами, які можуть бути корисними в роботі перекладача й редактора, зокрема інструментами САТ та платформами для перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1.Губарець В.В. Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами: навчальний посібник. 176 с. 2. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів Вінниця: НОВА КНИГА, 2005. 224 с. 3. Єфімов Л.П., Ясінецька О.А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. Вінниця : Нова Книга, 2004. 240 с. (англ. мовою) 4. Ярова Г.Г. Мистецтво перекладу. The Art & Craft of Translation : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2017. 353 с. 5. Ярова Г.Г. Переклад народної прози. Translation of Folk Prose : Sourcebook for ESL Students: Навчальний посібник з перекладу прозових фольклорних текстів для студентів вищих навчальних закладів. Київ: Логос, 2020. 232 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Відповідь на семінарському занятті, виконання письмових перекладів з застосуванням Інтернетресурсів, виконання усних перекладів з застосуванням Інтернетресурсів, контрольна робота з відкритими відповідями, залік.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – «зараховано». Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують – «незараховано». Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання самостійних робіт, виконання перекладів, або ж за потреби написати контрольну роботу.
Мова викладання
Англійська мова