Вступ до перекладознавства

Освітня програма: Польська мова і література, англійська та литовська мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Вступ до перекладознавства
Код дисципліни
ВБ. 2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 22.2. Мати навички інтерпретації та перекладу польськомовних і литовськомовних текстів різних стилів і жанрів. ПРН 23.2. Застосовувати знання з царини балто-слов’янського лінгвокультурного континууму в практиці перекладу. ПРН 24.2. Застосовувати усталені в перекладознавстві методи і стратегії для усного та письмового перекладу.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен знати • орфоепічні, граматичні, лексичні та стилістичні норми літературної польської, англійської та литовської мов,; • володіти основами граматики та синтаксису польської та англійської мов; Студент повинен вміти: • застосовувати лінгвістичний інструментарій на практиці; • володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів;
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Вступ до перекладознавства» має на меті розкрити загальні питання теорії перекладу, сформувати у студентів філологів фахове уявлення про данну філологічну дисципліну, що акцентує увагу на розпізнаванні та адекватному перекладі змістових, стилістичних, соціолінгвістичних, прагматичних й психолінгвістичних особливостей оригіналу й перекладу, враховує лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори
Рекомендована та необхідна література
1.Коптілов В. В.Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 264 с. 2.Корунець І.В. Вступ до перекладознавства: Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 512 с. 3.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448с. 4.Kielar B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. 5.Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998. 6. Jakobson R. O językoznawczych aspektach przekładu // Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 41–49. Словники: 7. Kaczmarek L., Skubalanka T., Grabias S. Słownik gwary studenckiej. – Lublin, 1994. 8.Skarżyński, M., 1989: Mały słownik słowotwórczy języka polskiego dla cudzoziemców, Kraków. 9. Skorupka S. Słownik frazeologiczny języka polskiego, t. I,II. Warszawa, WP, 1967 10. Słownik języka polskiego pod red. W.Doroszewskiego, 11 tomów, przedruk elektroniczny, PWN, 1997.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • Поточні усні відповіді • Поточні письмові роботи • Підсумковий тест • Презентації • Індивідуальна робота
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, • Поточні усні відповіді – 10 балів • Поточні письмові роботи – 10 балів • Підсумковий тест 40 балів • Презентації:– 10 балів • Індивідуальна робота – 10 балів • підсумкове оцінювання у формі заліку – 20 балів
Мова викладання
Українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни