Переклад наукових текстів

Освітня програма: Кримськотатарська мова і література, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад наукових текстів
Код дисципліни
ДВС. 1.11
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН6 Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН7 Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів. ПРН12 Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. ПРН14 Використовувати кримськотатарську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН20.2 Здійснювати англо-кримськотатарський усний та письмовий переклад; здійснювати українсько-кримськотатарський переклад наукових текстів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати: • успішне опанування фахових дисциплін під час навчання на попередніх курсах; • знання фонетичних законів, граматичних конструкцій та правил синтаксису кримськотатарської мови; вміти: • використовувати базові й професійно орієнтовані знання основ філології, історії, соціології й культурології; • застосовувати набуті знання на практиці. володіти елементарними навичками • пізнавальної та професійної діяльності; • культури мислення, її загальних законів.
Зміст навчальної дисципліни
Ознайомлення студентів з основними положеннями сучасного перекладознавства наукових текстів, формування практичної бази для вмінь і навичок наукового перекладу, необхідних у їхній майбутній діяльності. Практичні заняття спрямовано на розвиток свідомої перекладацької діяльності, основаної на розумінні закономірностей процесу перекладу наукових текстів (статей, анотацій, монографій тощо) умінні виділяти перекладацькі проблеми, виробляти стратегію й тактику їх вирішення в конкретних умовах.Метою даного курсу є оволодіння студентами професійною компетентністю для здійснення перекладацької діяльності в області наукової діяльності та комунікації.
Рекомендована та необхідна література
1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2001. 471 с. 2. Корунець І.Р. Теорія і практика перекладу. Вінниця:«Нова Книга», 2001. 448 с. 3. Українсько-кримськотатарський та кримськотатарсько-український словник термінології/ Уклад. Л.С. Богдан та ін. – Чернівці: Букрек, 2009.– 512 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Усна відповідь, практичні вправи, усна доповідь (робота з різними джерелами), письмовізавдання, (робота з різними джерелами), виконання вправ, усна доповідь, практичні завдання, написання тестових робіт
Методи та критерії оцінювання
- семестрове оцінювання: Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.4), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.2); (комунікація 3.1-3.3.); (автономність та відповідальність 4), що складає 60% загальної оцінки.
Мова викладання
Кримськотатарська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни