Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису (8-й семестр)
Освітня програма: Переклад з італійської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису (8-й семестр)
Код дисципліни
ДВС.2.04 (ДВС.1.09)
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 16. Здійснювати доперекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 19. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати мовні факти, інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з першої та другої іноземних мов та з української) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 30. Здійснювати усний послідовний переклад з першої та другої іноземної мов і володіти основами перекладацького скоропису. ПРН 35.1 Демонструвати знання лінгвокультурологічних аспектів перекладу задля забезпечення комунікативної мовної медіації першою та другою іноземними
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередньо студент має успішно опанувати навчальні дисципліни: “Практичний курс першої іноземної мови мови”, комплексну дисципліну "Вступ до спеціальності", “Практика письмового та усного перекладу”, “Порівняльна лексикологія першої іноземної та української мов”, “Порівняльна граматика першої іноземної та української мов”, “Термінознавство”; зокрема, мають бути засновані базові поняття, отримані практичні знання, вміння й навички, набуті з зазначених дисциплін: знання італійської та рідної мов, основних розбіжностей між ними на рівні системи, норми й узусу й деяких шляхів їх подолання під час перекладу; вміння виконувати найпоширеніші перекладацькі прийоми і застосовувати способи досягнення еквівалентності, вміння виконувати неспеціалізований природний послідовний переклад з італійської мови на українську.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – навчання основ техніки послідовного перекладу з італійської мови на українську та з української мови на італійську з урахуванням комунікативних, мовностилістичних та когнітивних особливостей міжмовної й міжкультурної комунікації у типових ситуаціях усного двостороннього перекладу. Розглядаються найважливіші прийоми перекладу в парі італійська/українська мови, вводяться елементи менеджменту кризових ситуацій в усному перекладі: калькування, гіперонімічний переклад тощо. Розглядаються необхідні міжкультурні адаптації у ситуації двостороннього перекладу, а також раціональне поєднання перекладацького скоропису з використанням довготривалої пам’яті і технік меморизації.
Рекомендована та необхідна література
Чернишова Ю.О. Підготовчі вправи до усного перекладу. Італійська мова : методична розробка для студ IV курсу / Чернишова Ю.О. ; М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філології, Каф. теорії та практики перекладу з романських мов. – Київ : [КНУ ім. Тараса Шевченка], 2012. – 62 с. Чернишова Ю.О. Послідовний переклад. Італійська мова : навч. посібник для студ. IV-V курсів : [у 2 ч.] / Чернишова Ю.О. ; М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філології, Каф. теорії та практики перекладу з романських мов ім. М. Зерова. – Київ : [КНУ ім. Тараса Шевченка]
Заплановані освітні заходи та методи викладання
лекції, практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
У сьомому семестрі: тест на знання міжмовних еквівалентів (мін. – 12, макс. – 20), послідовний двосторонній переклад (мін. – 12, макс. – 20), тест за змістом лекцій (мін. – 12, макс. – 20), під час іспиту: усний двосторонній послідовний переклад (мін. – 18, макс. – 30), теоретичне питання (мін. – 6, макс. – 10). У восьмому семестрі: тест на знання міжмовних еквівалентів (мін. 6, макс. – 10), послідовний двосторонній переклад (мін. – 12, макс. – 20), індивідуальне завдання з розробки перекладацького скоропису (мін. 18, макс. – 30), під час іспиту: усний двосторонній послідовний переклад (мін. – 18, макс. – 30), коментар особливостей перекладацького скоропису й використаних технік перекладу (мін. – 6, макс. – 10).
Мова викладання
італійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни