Виробнича практика (професійний переклад з турецької мови)

Освітня програма: Сходознавство

Структурний підрозділ: Історичний факультет

Назва дисципліни
Виробнича практика (професійний переклад з турецької мови)
Код дисципліни
ВК 1.4.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
1. Уникати буквалізмів, занадто формального перекладу, що інколи робить його важким для сприйняття;2. Утримуватися від «вільного» перекладу, що виникає в наслідок недостатнього розуміння тексту оригіналу і стилістичних особливостей тексту мови перекладу;3. Творчо долати явище «безеквівалентності» при перекладі своєрідних граматичних категорій, конструкцій, слів-реалій, усталених словосполучень та ідіом; 4.Розуміти повідомлення в оригіналі; 5. Довести переклад до рівня адекватного, закінченого, відредагованого, застосовуючи найрізноманітніші форми трансформацій семантичного та формального характеру: звуження та розширення значення, логічне розгортання і антонімічні заміни, заміну одних частин мови іншими, поєднання або поділ речень; 1. Здатність аналізувати ситуацію; 2. Уміння логічно та творчо мислити; 3. Здатність підвищити самооцінку; 4.Здатність почувати себе комфортно серед людей різних вікових та соціальних рівнів;Здатність брати відповідальність на себе;
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Оволодіти навичками комунікації у різноманітних ситуаціях спілкування, що основані на знаннях та життєвого досвіду студента; 2. Оволодіти знаннями, навичками та уміннями вести конструктивний діалог; 3. Оволодіти навичками формування комунікативної стратегії та ефективне використання тактиктичних прийомів для їх реалізації; 4. Виявити навички та уміння використовувати теоретичні знання, набуті під час навчання, у професійному житті. 5. Оволодіти лідерськими навичками для реалізації поставлених завдань на робочому місці й досягнення успіху. 6. Оволодіти навичками соціальної комунікації із різними соціальними групами, а також у різних колективах. 7. Виявити знання й навички спілкування турецькою мовою, уміння реалізувати навички презентації та самопрезентації. 8. Оволодіти навичками узагальнення та аналізу набутих практичних знань під час проходження виробничої практики. 9. Поглиблення та закріплення теоретичних знань в галузі перекладознвтва. .
Зміст навчальної дисципліни
Комунікативна компетентність включає знання щодо процесу міжособистісної та інших видів комунікації в цілому, вміння створювати та направляти у потрібне русло конструктивний діалог з різними людьми, а також сукупний досвід ділового спілкування. Тож пропонована студентам-історикам практика професійного перекладу має сприяти підготовці студентів до потреб сучасного ринку праці. Опанування студентом перекладацької компетентності є основною умовою для виконання в майбутньому функцій професійного переклада. Варто зауважити, що специфікою такого типу виробничої практики є те, що вона безпосередньо знайомить студентів з вимогами та потребами сучасного роботодавця, що потребує фахівців, які б володіли вміннями та навичками вести листуваня та переговори з клієнтами чи партнерами, використовувати онлайн-комунікації у роботі та перекладати.
Рекомендована та необхідна література
Заплановані освітні заходи та методи викладання
- розроблення програми навчально-виробничої практики; - організація проходження практики й проведення заходів перед направленням студентів на практику (установча конференція); - інструктаж про порядок проходження практики, інструктаж із техніки безпеки; - ознайомлення з базами практик; - інформування студентів про їх обов’язки та права під час проходження практики; - проведення консультацій зі студентами-практикантами; - ознайомлення студентів із системою звітності про проходження практики; - поточний контроль і консультування студента в ході навчально-виробничої практики; - організація та проведення підсумкової зустрічі чи конференції зі студентами, обговорення результатів їхньої роботи, оцінювання й затвердження результатів виконання поставлених завдань у ході навчально-виробничої практики; - складання звіту про підсумки проходження практики студентами.
Методи та критерії оцінювання
«відмінно» - надання повного набору звітної документації з письмовим звітом, правильно оформленим словником-глосарієм та електронним варіантом перекладу (у разі проходження практики на кафедрі), а також позитивним відгуком керівника бази практики; «добре» - надання повного набору звітної документації з письмовим звітом, правильно оформленим словником-глосарієм та електронним варіантом перекладу (у разі проходження практики на кафедрі), а також позитивним відгуком керівника бази практики, при цьому у оформленні глосарію та поданому перекладі визначається незначна кількість помилок орфографічного або граматичного характеру; «задовільно» - надання повного набору звітної документації; при цьому в її оформленні або у поданому для перевірки перекладі, здійсненому при суттєвій підтримці групового керівника, наявна значна кількість помилок. «незадовільно» - студент не з’явився на практику, документацію не підготував.
Мова викладання
українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни