Перекладацька практика з першої мови
Освітня програма: Новогрецька філологія та переклад і англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Перекладацька практика з першої мови
Код дисципліни
ДВС.02.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 1. Застосовує сучасні інформаційні технології та способи їхнього використання у наукових дослідженнях, при перекладі з двох iноземних мов.
ПРН 2. Розуміє основні передумови та засади роботи філолога у фаховій сфері.
ПРН 7. Демонструє належний рівень володіння державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації в ситуаціях професійного й наукового спілкування, зокрема, для організації міжкультурного спілкування.
ПРН 8. Уміє ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН 15. Володіє здатнiстю адаптуватися до нових ситуацій та умов освітнього процесу, приймати рішення в ситуаціях навчального процесу.
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування навчальнихзагальнообов’язкових комплексних дисциплін «Теоретичний та практичний курс новогрецької мови», «Практика перекладу з новогрецької мови», а також перекладознавчих дисципліни спеціалізації «Переклад і третя мова»; 2) знання жанрово-стилістичних особливостей перекладу текстів різних стилів та дискурсів;3) володіння новогрецькою мовою на рівні компетенцій В2.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у перевірці сформованості здобутих під час навчання практичних умінь і навичок здійснювати письмову або усну міжкультурну комунікацію залежно від завдань, поставлених базою практики, здобуття досвіду реалізації знань та умінь в умовах реального виробничого процесу. Дисципліна складається з ознайомчого етапу, коли на установчій зустрічі студенти знайомляться з базою практики, умовами та завданням; за можливості відвідують саму базу практики, де проходять короткий інструктаж та прикріплюються до окремих працівників або відділів, знайомляться зі зразками текстів та довідковою літературою. На другому етапі практиканти виконують чернетковий переклад та отримують критичні зауваження від керівника. На завершальному етапі (4й тиждень) практиканти оформлюють звітну документацію: чистовий переклад та тлумачення вирішення проблем, подають звіт.
Рекомендована та необхідна література
1. Кияк Т. Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2006. − 592с.
2. Положення про організацію навчання в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. [Электронный ресурс]:– Режим доступу:http://www.univ.kiev.ua/pdfs/official/Organization-of-the-educational-process.pdf(01.09.2021)
3. Κρατικάβραβείαλογοτεχνίαςκαιπαιδικούβιβλίου[Электронный ресурс]: [сайт]. – Режим доступа: http://www.ekebi.gr/frontoffice/portal.asp?cpage=RESOURCE&cresrc=3695&cnode=573(01.09.2021)
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Консультації, чернетковий переклад, чистовий переклад і коментар, захист практики (публічний виступ)
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усього навчального курсу. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих під час чотирьох етапів перекладацької практики і обраховується так: (мінімум 60, максимум 100 балів) складається із суми кількості балів за семестрову роботу (мінімум 48, максимум 80 балів) та захисту (мінімум 12, максимум 20 балів).
Мова викладання
українська, новогрецька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни