Техніка перекладу різножанрових текстів з української мови португальською (3 семестр)
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з португальської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Техніка перекладу різножанрових текстів з української мови португальською (3 семестр)
Код дисципліни
ДВС.1.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування. ПРН24.1. Застосовувати перекладацькі навички, пов’язані із здійсненням письмового перекладу та редагування, використовувати різноманітні перекладацькі ресурси, засоби автоматизації перекладу та обробки інформації. ПРН25.1. Володіти фаховими мовами португальської, англійської та української мов (права, техніки, економіки, медіасфери, перекладної комп'ютерної лексикографія і термінографії тощо) та фоновими знаннями предметних галузей.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування курсу передбачає глибоке знання української мови, достатнє для розрізнення тонких нюансів та відтінків значень мовних та мовленнєвих одиниць; володіння португальською мовою на рівні В2/C1; вміння проводити перекладознавчий аналіз тексту; наявність базових навичок написання та редагування текстів іноземною мовою; а також знання теоретичних основ перекладознавства, стилістики португальської мови, функціональної стилістики української мови, загальних принципів редагування тексту.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є розвиток навичок та вмінь, необхідних для здійснення письмового перекладу текстів різних жанрів у напрямку А-В відповідно до сучасних вимог ринку перекладу в Україні. Належить до вибіркових компонентів освітньо-наукової програми з блоку «Письмовий переклад і редагування у професійній комунікації (португальська мова, англійська мова)». Курс орієнтований на питання жанрового та стильового характеру, проте не обмежується ними, включаючи також розгляд граматичних, лексичних та прагматичних проблем перекладу з української мови на португальську. Дисципліна є багатосеместровою, завершується заліком.
Рекомендована та необхідна література
1. AZENHA JR, João. Tradução técnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor. In: IV Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, Unicamp, 1999
2. Camargo, D. C. de. (2018). Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 20(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/37861
3. Mós M. A Tradução de Documentos Académicos em Portugal. – Bragança, 2020. – 110 p.
4. POLCHLOPEK, S.; AIO, M. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Tradução & Comunicação, Brasil, v. 0, n. 19, p. 101-114, 2010.
5. Tufaile C. Tradução Jurídica e Terminologia: Aprendendo a Traduzir com Tarefas. – Brasília / DF, 2018. – 237 p.
6. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. - Вінниця: Фоліант, 2004.
7. Poechhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies / Poechhacker, Franz. – New York, Routledge, 2007. – 252p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, модульна контрольна робота
Методи та критерії оцінювання
За результатами роботи студента протягом семестру виставляється залік (за умови отримання мін. 60 балів).
Мова викладання
Португальська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни