Technique of Written Translation of Various Genre Texts from Ukrainian into Portuguese (3 semester)
Course: General and specialized translation and interpreting from Portuguese and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Technique of Written Translation of Various Genre Texts from Ukrainian into Portuguese (3 semester)
Code
ДВС.1.04
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 10. Collect and systematize linguistic and literary facts, interpret and translate texts of different styles and genres. PLO 14. Create, analyze and edit texts of different styles and genres. PLO 22. Know the types, genres and compositional structure of texts of different functional styles, as well as the principles, methods and models of their translation and literary editing. PLO 24.1. Apply translation skills related to translation and editing, use a variety of translation resources, translation automation and information processing tools. PLO 25.1. Proficiency in professional languages of Portuguese, English and Ukrainian (law, technology, economics, media, translated computer lexicography and terminology, etc.) and background knowledge of subject areas.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Successful completion of the course requires knowledge of the Portuguese language at the B2/C1 level; the ability to perform translation analysis of the text; having basic skills of writing and editing texts in a foreign language; as well as knowledge of theoretical foundations of translation studies, stylistics of the Italian language, functional stylistics of the Ukrainian language, general principles of text editing.
Course content
The goal of the discipline is the development of skills and abilities necessary for the translation of texts of various genres from the Ukrainian language into Portuguese. The course focuses on issues of genre and style, but is not limited to them, including consideration of grammatical, lexical and pragmatic problems of translation from Ukrainian to Portuguese.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. AZENHA JR, João. Tradução técnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor. In: IV Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, Unicamp, 1999
2. Camargo, D. C. de. (2018). Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 20(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/37861
3. Mós M. A Tradução de Documentos Académicos em Portugal. – Bragança, 2020. – 110 p.
4. POLCHLOPEK, S.; AIO, M. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Tradução & Comunicação, Brasil, v. 0, n. 19, p. 101-114, 2010.
5. Tufaile C. Tradução Jurídica e Terminologia: Aprendendo a Traduzir com Tarefas. – Brasília / DF, 2018. – 237 p.
6. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. - Вінниця: Фоліант, 2004.
7. Poechhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies / Poechhacker, Franz. – New York, Routledge, 2007. – 252p.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, modular control work.
Assessment methods and criteria
Based on the results of the student's work during the semester, a credit is issued (on the condition of obtaining a minimum of 60 points).
Language of instruction
Portuguese, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline