Усний переклад з української мови португальською
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з португальської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Усний переклад з української мови португальською
Код дисципліни
ДВС.2.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з перекладознавства для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови. ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з португальської та англійської мов. ПРН23.1. Виконувати на високому рівні професійно-орієнтований переклад.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен знати: основні поняття перекладознавства, мовознавства, теорії комунікації; принципи та методи мовно-стилістичного аналізу та перекладознавчого аналізу текстів; особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів португальської мови; лексико–семантичні та структурно–граматичні характеристики португальської та української мов; вміти: свідомо визначати жанр і стиль тексту для перекладу; застосовувати на практиці отримані знання із принципів перекладу з португальської мови; працювати із лексикографічними джерелами; формулювати думки українською літературною мовою; застосовувати на практиці фонові знання; володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; роботи із сучасними інформаційними технологіями; адаптуватися та витримувати стрес в новій ситуації.
Зміст навчальної дисципліни
Метою курсу є формування у студентів засад перекладацької компетенції із письмового та усного перекладу з української мови португальською. Основним завданням курсу є набуття студентами знань із лінгвостилістичних, когнітивних, комунікативних і прагматичних аспектів перекладу португальською мовою. Пд час практичних занять здійснюється письмовий та усний переклад (послідовний переклад, переклад з аркуша) з української автентичних текстів відповідних жанрів і стилів: новинних повідомлень, аналітичних авторських статей, офіційних матеріалів із сайтів міжнародних організацій, промоційних матеріалів компаній та підприємств, комюніке, заяв, промов, інтерв’ю, прес-конференцій тощо.
Рекомендована та необхідна література
Кодекс професійної етики Асоціації перекладачів України http://www.uta.org.ua/code Максименко О.В., Фокін С.Б. Деонтологічні аспекти усного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 18. – 2010. – С. 258-266. Максименко О.В. Усний переклад мовою «В» у контексті глобалізації і розширення Європейьского Союзу // Вісник Київського університету. Серія: Іноземна філологія. – К., 2012. – Вип. 45. – С. 12-15. Gudumac I. Da Dificuldade de Traduzir Textos Jurídicos: Um Enfoque Funcionalista. – Lisboa, 2011. – 115 p. Lazzarin L.F. Introdução à Escrita Acadêmica. – Santa Maria / RS, 2016. – 39 p. Mós M. A Tradução de Documentos Académicos em Portugal. – Bragança, 2020. – 110 p. Moura Garcia Luís E.M. Escrita Acadêmica: Princípios Básicos. – Santa Maria /RS, 2019. – 64 p. Tufaile C. Tradução Jurídica e Terminologia: Aprendendo a Traduzir com Tarefas. – Brasília / DF, 2018. – 237 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає оцінювання засвоєного матеріалу за наступними критеріями: оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки; та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1 – 2.3); (комунікація 3.1 – 3.2); (автономність та відповідальність 4.1 – 4.2), що складає 60% загальної оцінки. Упродовж семестру після лекційних занять із відповідних тем проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Завершується дисципліна іспитом. Максимальна кількість балів на іспиті: 40 балів. Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, аніж критично-розрахунковий мінімум (36 балів), до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Португальська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Андрій
Васильович
Бережний
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології