Виробнича перекладацька практика (перша іноземна мова)

Освітня програма: Переклад з англійської та другої західноєвропейської мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика (перша іноземна мова)
Код дисципліни
ННД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1; ПРН 2; ПРН 5; ПРН 6; ПРН 14; ПРН 18; ПРН 21; ПРН 23; ПРН 25; ПРН 26 (Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми")
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Практика розрахована на студентів 4 курсу освітнього ступеня «Бакалавр», які успішно засвоїли програму підготовки 1-3 курсу. 1. Успішне опанування курсів: «Практичний курс англійської мови», «Практика письмового та усного перекладу», «Вступ до перекладознавства». 2. Знання теоретичних основ сучасного перекладознавства, жанрово-стилістичних аспектів перекладу, здійснення письмового перекладу текстів загальної тематики. 3. Володіння практичними навичками перекладацького аналізу тексту й письмового (зокрема реферативного) перекладу текстів загального спрямування.
Зміст навчальної дисципліни
Виробнича перекладацька практика є обов’язковою складовою процесу підготовки перекладачів за даною освітньою програмою. Метою практики є формування і закріплення студентських навичок письмового перекладу текстів загальної тематики в реальних умовах праці, поглиблення й закріплення теоретичних знань студентів у галузі здійснення перекладу й усвідомлення ролі перекладача у процесі міжкультурної комунікації. Навчальна перекладацька практика формує у студентів навички і вміння двостороннього перекладу, реферування й анотування текстів загальної тематики; розвиває здатність самостійно приймати перекладацькі рішення у реальних ситуаціях; розвиває творчий підхід до здійснення перекладу; формує навички користування сучасними джерелами інформації, необхідними у процесі здійснення перекладу та навички користування електронними редакторами тексту перекладу; знайомить студентів з функціонуванням відділів перекладу в організаціях.
Рекомендована та необхідна література
Гач Н. О. Практикум з перекладу ділового мовлення. Київ-Тернопіль: Джура, 2018. 128 с. Гнатюк Н. Г., Славова Л. Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture : навч. посіб. (англ. мовою). Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. 65 с. Копильна О. М. Практика реферативного перекладу. Київ: Ліра-К, 2019. 136 с. Ребрій О. В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації. Навч. посіб. ; за ред. Л. М.Черноватого та В. І. Карабана. Вінниця: Нова книга, 2009. 240 с. Karaban V. I., Karaban A. V. Exploring the potential for CAI implementation in interpreter training in Ukraine. SHS Web of Conferences, 105. 2021. 13 p. Orlando M. Training 21st Century translators and Interpreters: At the Crossroads of Practice, Reearch and Pedagogy. Berlin: Frank and Timme, 2016.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Під час практики студент надає керівникові письмові переклади усіх текстів, доперекладацький і післяперекладацький аналіз текстів, двомовний (термінологічний) словника за тематикою здійснених перекладів. Після завершення практики студент надає керівникові такі документи: 1) характеристику студента від організації, визначеної як база проходження практики; 2) звіт про види перекладу, а також аналіз текстів із зазначенням специфіки і труднощів перекладу; 3) письмовий переклад текстів; 4) двомовний (термінологічний) словник за тематикою здійснених перекладів.
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів за практику – 100 балів. Контроль результатів виробничої перекладацької практики передбачає оцінювання практичних навичок письмового перекладу у студентів (100 %), що включає вміння здійснювати перекладацький аналіз тексту (20 %), навички реферування й анотування текстів загальної тематики (20 %), навички письмового двостороннього перекладу текстів загальної тематики (60 %).
Мова викладання
Англійська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Наталія Миколаївна Антонюк
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Марина Олександрівна Возна
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Ірина Ніязівна Гасимова
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Віталій Дмитрович Радчук
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Наталія Іванівна Голубенко
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Людмила Петрівна Рудько
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Борис Олександрович Нечипоренко
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Мирослава Юріївна Нечипоренко
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології