Практика письмового та усного перекладу

Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 14. Використовувати німецьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з німецької, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 22; ПРН 23; ПРН 24; ПРН 25; ПРН 26. Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: «Практичний курс першої мови», «Вступ до перекладознавства», «Практика письмового та усного перекладу» (Частини 1, 2). 2. Знання теоретичних та практичних основ перекладознавства згідно до студентів, які закінчили 3 курс; 3. Володіння німецькою мовою на рівні B2 відповідно до загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти та відповідними до рівня мовної освіти навичками перекладу з німецької мови на українську та з української мови на німецьку.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна є однією з фундаментальних профільних дисциплін у підготування фахівців з письмового та усного перекладу, а тому формує в студента основні навички здійснення письмового та усного перекладу з німецької мови як першої іноземної та навпаки. У запропонованих змістових частинах навчальної дисципліни матеріал для практичних занять адаптований до студентської аудиторії. Дисципліна націлена на озброєння студентів системою загальнотеоретичних знань і конкретних закономірностей адекватного відтворювання мовних одиниць від слова, словосполуки, фразеологізмів, специфічних за структурною формою вільних словосполук, різних типів речень і тексту. Навчальна дисципліна входить до циклу нормативних дисциплін за спеціальністю «Германські мови та літератури (переклад включно)».
Рекомендована та необхідна література
1. Кам’янець В. Дипломатія німецькою: посібник з лексики для студ. ф-тів міжнар. відносин / В. Кам'янець. Л. : ВНТЛ-Класика, 2009. 179 с. 2. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2003. 280 с. 3. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2006. 586 с. 4. Ляшенко Т. С. Функціональна стилістика німецької мови : навчальний посібник. Львів: Видавництво Львівського ун-ту ім. І. Франка, 2010 . 110 с. 5. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 586 с. 6. Ребрій О.В. Перекладацький скоропис: Посібник для навчання усного послідовного перекладу з англійської мови. – Вінниця: Поділля-2000, 2002. – 112 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: відповідь на практичному занятті, аналітична доповідь, контрольний письмовий переклад, контрольний усний переклад. Підсумкове оцінювання - іспит. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Німецька, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни