Практика письмового та усного перекладу (2гр)

Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу (2гр)
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1, ПРН 14, ПРН 16, ПРН 21. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування курсів: «Практичний курс першої мови», «Вступ до перекладознавства»; «Практика письмового та усного перекладу» на 2 курсі. Знання теоретичних основ перекладознавства. Володіння німецькою мовою на рівні В1/B2 відповідно до загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти та початковими навичками перекладу з німецької українською мовою.
Зміст навчальної дисципліни
Метою навчальної дисципліни є озброєння студентів системою загальнотеоретичних знань і конкретних закономірностей адекватного відтворювання мовних одиниць від слова, словосполуки, фразеологізмів, специфічних за структурною формою вільних словосполук, різних типів речень і тексту. Навчальна дисципліна уможливлює формування навичок та компетенцій, які необхідні для подальшого розвитку перекладацьких компетенцій. Розвиваються: загальні уявлення про професію перекладача, функції текстів, жанрові особливості текстів у двох робочих мовах; уміння практичного застосування перекладацьких прийомів, що забезпечуватимуть правильний вибір перекладацької стратегії в умовах усного й письмового перекладу; формування техніки вільного усного та письмового перекладу з німецької мови на українську та з української мови на німецьку; забезпечення засвоєння відповідної лексики та розширення фонових знань.
Рекомендована та необхідна література
Khaidemeier V. Die Typologie der Genres (Funktional-Stilistisch Betrachtet). Актуальні питання іноземної філології. 2014. № 1. С. 79-83. Hagemann S., Neu J., Walter S. Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt (= TRANSÜD 87). Frank & Timme, 2017. Caple, H., Changpeng, H., Bednarek, M. Multimodal News Analysis across Cultures. Language Arts & Disciplines. Cambridge University Press, Sep 17, 2020. Bilut-Homplewicz, Z., Mac, A. Szwed, I., Medienlinguistik und ihre Facetten - zu den Forschungsbeiträgen von Hartmut Lenk. In: Giessen, Hans W. Text-, Diskurs- und Kommunikationsforschung. Festschrift für Hartmut Lenk. Landau: Verlag Empirische Pädagogik 2021, S. 1-22.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи; проміжний контроль – письмові тести з чотирьох аспектів мовної компетенції; відповідь на практичних заняттях; презентації. письмові переклади текстів та переклад текстів з листа; підготовка коротких презентацій, групових та індивідуальних проєктів – за тематикою курсу; відвідання семінару/творчої чи фахової зустрічі/ проходження додаткового курсу в рамках співпраці з німецькими університетами.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.5); (комунікація 3.1-3.3); (автономність та відповідальність 4.1-4.5), що складає 60% загальної оцінки. Підсумкове оцінювання: 05 семестр – проміжний контроль; 06 семестр – іспит. Детальну інформацію про оцінювання див. у робочій програмі дисципліни.
Мова викладання
Німецька, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни