Редагування перекладу

Освітня програма: Українська мова та література (для іноземців; мова навчання українська)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Редагування перекладу
Код дисципліни
ДВС.1.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань і власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються. ПРН 14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 21. Перекладати (усно й письмово) тексти різних жанрів і стилів з української мови на рідну й навпаки. ПРН 21. Перекладати (усно й письмово) тексти різних жанрів і стилів з української мови на рідну й навпаки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Уміння вільно, гнучко й ефективно використовувати українську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування та успішне опанування дисциплін 1-2 семестрів (практичний курс української мови: професійний рівень, лінгвостилістичний аналіз художнього тексту, морфологія та синтаксис української мови у функціональному аспекті).
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування та розвиток професійних навичок і вмінь редагування перекладу. Дисципліна скерована на ознайомлення студентів з основними принципами і методами редагування тексту перекладу як важливим етапом перекладацької та редакторської роботи. У курсі пропонується вивчення теоретичних основ редагування тексту перекладу, а також практичні завдання на формування та розвиток навичок, необхідних для редагування такого тексту. Дисципліна вчить розпізнавати помилки та неточності, редагувати їх, доводити переклад до рівня адекватно-довершеного, відредагованого.
Рекомендована та необхідна література
1. Воєвутко Н. До питання редагування перекладів у сучасному українському перекладознавстві. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2015. № 16. С. 202-204. 2. Годунок З. Літературне редагування (практикум): навчально-методичний посібник. Острог : Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2017. 104 с. 3. Губарець В. В. Редактор і переклад. Тернопіль: Богдан, 2012. 176 с. 4. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посібник. Київ: Юніверс, 2002. 280 с. 5. Лекції для перекладачів. URL: https://artarsenal.in.ua/laboratory/proekt/lektsiyi-dlya-perekladachiv/ 6. Редагування перекладу. URL: https://infoperevod.ua/redagyvannia-perekladiv
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми навчання: лекції, практичні заняття, самостійна робота. Методи навчання: метод проблемного викладання (пояснення, обговорення, аналіз); самостійна робота з науковою та довідковою літературою, колективний аналіз якості перекладу, колективне редагування тексту.
Методи та критерії оцінювання
Поточні контрольні роботи, усні відповіді, участь в обговоренні, письмовий/усний переклад, аналіз результатів письмового/ усного перекладу і його редагування, модульні КР, іспит. Критерії оцінювання кожного виду завдань див. у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології