Основи теорії перекладу
Освітня програма: Кримськотатарська мова і література, англійська мова та переклад
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Основи теорії перекладу
Код дисципліни
ННД. 9.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію кримськотатарської мови і літератури, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності.
ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: Основи практики перекладу; Практика перекладу; Практичний курс першої східної мови.
2. Знання основних положень, категорій, наукового апарату загальної теорії перекладу, шляхів досягнення адекватного перекладу й основних моделей перекладацької діяльності.
3. Володіння культурою мислення, знанням її загальних законів, здатністю в письмовому й усному мовленні правильно (логічно) оформити її результати рідною й іноземною мовами.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – ознайомити студентів з основними положеннями сучасного перекладознавства, сформувати в них теоретичне й практичне підґрунтя для подальшого розвитку вмінь і навичок перекладу, необхідних у їхній майбутній діяльності. Курс лекцій спрямований на розвиток свідомої перекладацької діяльності, яка заснована на розумінні закономірностей процесу перекладу як акту міжмовної комунікації, його меж, умінні виділяти перекладацькі проблеми, виробляти стратегію й тактику їх вирішення в конкретних умовах. Дана дисципліна разом з цим направлена на розширення й поглиблення загальнокультурного кругозору й перекладацької підготовки студентів.
Рекомендована та необхідна література
1. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. Москва, 2007. 240 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. Москва, 1980. 342 с.
3. Теорія та практика перекладу (з китайської, японської, турецької мов). Навчальний посібник до вивчення дисципліни «Теорія та практика перекладу» / Г. В. Дащенко, М. В. Аулова, Г. Ю. Гаджиєва. Дніпропетровськ, 2015. 55 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва, 2007. 544 с.
5. Дерменджі О. Практикум перекладу: українською та турецькою мовами. Сімферополь, 2006. 164 с.
6. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів, 1989. 216 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Виконання завдань на семінарських заняттях, доповідь-аналіз пройдених тем, творчі завдання, реферат, презентація.
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання семестрової роботи:
1. Виконання завдань на семінарських заняттях:– 9/27 балів.
2. Творчі завдання, реферат, презентація:– 20/30 балів.
3. Модульна контрольна робота №1 та №2: 8/10 балів.
4. Підсумкова контрольна робота: 15/23 балів.
Мова викладання
Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Катерина
Анатоліївна
Корнієць
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології