«Теорія і практика перекладу» (англійська мова)
Освітня програма: Міжнародні економічні відносини (з обов’язковим вивченням двох іноземних мов)
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут міжнародних відносин
Назва дисципліни
«Теорія і практика перекладу» (англійська мова)
Код дисципліни
ОК 25
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
12
Результати навчання
1. Знати основні понятті теорії перекладу; закономірності і структуру перекладацького процесу; фундаментальні проблеми перекладознавства, види адекватності перекладу; види лексичних, граматичних і стилістичних розбіжностей між англійською і українською мовою; перекладацькі прийоми і трансформаці; види усного і письмового перекладу; структурні і лексико-граматичні особливості реферативного і анотаційного перекладу.
2. Вміти здійснювати повний письмовий переклад текстів публіцистичного, офіційно-ділового і наукового стилів; здійснювати усний послідовний переклад у суспільно-політичній і науково-фаховій сферах; здійснювати усний реферативний переклад аудіотекстів і матеріалів засобів масової інформації; розуміти значення слова у вузькому і широкому контексті, відрізняти вільні словосполучення від усталених; знаходити відповідники і перекладати інтернаціоналізми; знаходити відповідники і перекладати фразеологізми, безеквівалентну лексику, власні імена, скорочення і абревіатури, цитати.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
- Засвоєння дисципліни «Іноземна мова
(англійська)» та дисципліни «Іноземна мова спеціальності» (англійська мова).
Зміст навчальної дисципліни
V семестр
Змістовий модуль 1
1. Предмет теорії перекладу. Види перекладу.
2. Співвідношення форми і змісту при перекладі.
Змістовий модуль 2
3. Слово і контекст. Лексичні розбіжності .
4. Граматичні розбіжності. Порядок слів у реченні при перекладі.
VІ семестр
Змістовий модуль 3
5. Лексичні, граматичні, стилістичні трансформації.
6. Безеквівалентна лексика в перекладі.
Змістовий модуль 4
7. Переклад інтернаціоналізмів і термінів.
8. Переклад усталених словосполучень і фразеологізмів.
VІІ семестр
Змістовий модуль 5
9. Граматичні конструкції в перекладі.
10. Еквівалентність на надфразовому рівні.
Змістовий модуль 6
11. Стилістичні ресурси лексики і граматики.
12. Функціональні стилі і критерії оцінки якості перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Basic Translation / [Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, М.В. Грищенко та ін.]. –Київ: Ніка-центр, 2006.
2. Бархударов С.Г. Язык и перевод. – М.: ИМО, 1975.
3. Дайнеко В. В. A Guide to Diplomatic Correspondence / В. В. Дайнеко, С. В. Васильєв, М. В. Грищенко. – Київ: Видавництво “Три крапки”, 2003.
4. Дайнеко В. В. Англійська мова в дипломатичному листуванні /
В.В. Дайнеко, М.В. Грищенко. – К: ВПЦ «Київський університет», 2014.
5. Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародних договорах: Навч. посіб. / В.В. Дайнеко, М.В. Грищенко. – Київ: «Преса України», 2011.
6. Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародному публічному праві (в 3-х ч.) / В.В. Дайнеко, М.В. Грищенко. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
1. 2 змістові модулі по 40 балів = 80 балів (80%).
2. Залік = 20 балів (20%)
Мова викладання
Англійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни