«Теорія і практика перекладу» (англійська мова)

Освітня програма: Міжнародні економічні відносини (з обов’язковим вивченням двох іноземних мов)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут міжнародних відносин

Назва дисципліни
«Теорія і практика перекладу» (англійська мова)
Код дисципліни
ОК 25
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
12
Результати навчання
1. Знати основні понятті теорії перекладу; закономірності і структуру перекладацького процесу; фундаментальні проблеми перекладознавства, види адекватності перекладу; види лексичних, граматичних і стилістичних розбіжностей між англійською і українською мовою; перекладацькі прийоми і трансформаці; види усного і письмового перекладу; структурні і лексико-граматичні особливості реферативного і анотаційного перекладу. 2. Вміти здійснювати повний письмовий переклад текстів публіцистичного, офіційно-ділового і наукового стилів; здійснювати усний послідовний переклад у суспільно-політичній і науково-фаховій сферах; здійснювати усний реферативний переклад аудіотекстів і матеріалів засобів масової інформації; розуміти значення слова у вузькому і широкому контексті, відрізняти вільні словосполучення від усталених; знаходити відповідники і перекладати інтернаціоналізми; знаходити відповідники і перекладати фразеологізми, безеквівалентну лексику, власні імена, скорочення і абревіатури, цитати.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
- Засвоєння дисципліни «Іноземна мова (англійська)» та дисципліни «Іноземна мова спеціальності» (англійська мова).
Зміст навчальної дисципліни
V семестр Змістовий модуль 1 1. Предмет теорії перекладу. Види перекладу. 2. Співвідношення форми і змісту при перекладі. Змістовий модуль 2 3. Слово і контекст. Лексичні розбіжності . 4. Граматичні розбіжності. Порядок слів у реченні при перекладі. VІ семестр Змістовий модуль 3 5. Лексичні, граматичні, стилістичні трансформації. 6. Безеквівалентна лексика в перекладі. Змістовий модуль 4 7. Переклад інтернаціоналізмів і термінів. 8. Переклад усталених словосполучень і фразеологізмів. VІІ семестр Змістовий модуль 5 9. Граматичні конструкції в перекладі. 10. Еквівалентність на надфразовому рівні. Змістовий модуль 6 11. Стилістичні ресурси лексики і граматики. 12. Функціональні стилі і критерії оцінки якості перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Basic Translation / [Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, М.В. Грищенко та ін.]. –Київ: Ніка-центр, 2006. 2. Бархударов С.Г. Язык и перевод. – М.: ИМО, 1975. 3. Дайнеко В. В. A Guide to Diplomatic Correspondence / В. В. Дайнеко, С. В. Васильєв, М. В. Грищенко. – Київ: Видавництво “Три крапки”, 2003. 4. Дайнеко В. В. Англійська мова в дипломатичному листуванні / В.В. Дайнеко, М.В. Грищенко. – К: ВПЦ «Київський університет», 2014. 5. Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародних договорах: Навч. посіб. / В.В. Дайнеко, М.В. Грищенко. – Київ: «Преса України», 2011. 6. Дайнеко В. В. Англійська мова в міжнародному публічному праві (в 3-х ч.) / В.В. Дайнеко, М.В. Грищенко. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
1. 2 змістові модулі по 40 балів = 80 балів (80%). 2. Залік = 20 балів (20%)
Мова викладання
Англійська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни