Практика усного і письмового перекладу

Освітня програма: Українська мова та переклад (для іноземців) (мова навчання українська)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика усного і письмового перекладу
Код дисципліни
ДВС 2.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2020/2021
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 13. Аналізувати й інтерпретувати твори української та зарубіжної художньої літератури, визначати їх специфіку й місце в літературному процесі. ПРН 26. Виявляти та аналізувати національно-культурну специфіку вербальної та невербальної комунікації українською мовою.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних курсів української мови, що викладалися протягом I – VI семестрів навчання («Практична граматика української мови», «Практична фонетика української мови», «Усне мовлення», «Писемне мовлення», «Коментоване читання наукових текстів», «Практичний курс української мови», «Сучасна українська мова (Лексикологія. Фразеологія. Лексикографія. Словотвір. Морфологія)», «Вступ до перекладознавства»; «Практика письмового та усного перекладу» (що викладалася у попередніх семестрах). 2. Знання теоретичних основ мовознавства, навички письмового та усного перекладу з рідної мови на українську.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – сформувати у студентів професійне уявлення про переклад як засіб активації мовленнєвої діяльності. Дисципліна дає уявлення про переклад, як динамічний процес паралельного мовленнєвого передання оригінальних висловлювань у письмовій і усній формах, узагальнює відомості про моделі перекладу, стратегії й прийоми адекватного передання текстової інформації з однієї мови на іншу. Закріплює й актуалізує знання про системну організацію сучасної української мови, розглядає її одиниці і явища у зіставленні з рідною мовою студента. Дисципліна вдосконалює навички письмового та усного перекладу різножанрових текстів у різних комунікативних ситуаціях і сферах спілкування; виробляє навички редагування; вдосконалює комунікативні й перекладацькі компетенції філолога і сприяє кваліфікованій мовній підготовці майбутнього перекладача.
Рекомендована та необхідна література
Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування. К.: Парламентське вид-во, 2004. 120 с. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2002. 280 с. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Вінниця: Нова книга, 2018. 512 с. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навч. посібник / за ред. проф. Карабана В. І. Вінниця: Нова книга, 2003. 208 с. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності: підручник для студ. вищих закл. осв. за спеціальністю «Переклад». Вінниця: Нова книга, 2013. 376 с. Чередниченко О. І. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 248 с. Великий електр. словник укр. мови: https://github.com/brown-uk/dict_uk/issues Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми навчання – практичні заняття. Самостійна робота. Робота з джерелами інформації (друкованими, Інтернет-, відео-), текстовими матеріалами, довідковою літературою, онлайн-перекладачами: пошук текстів на задану тему. Теоретично-практичні методи навчання. Пояснювально-ілюстративні й демонстративні методи: аналіз тексту мовою оригіналу, демонстраційний доперекладацький аналіз тексту, аналіз мовних одиниць у системі російської мови й у співставленні з мовними одиницями рідних мов студентів; аналіз перекладеного тексту, редагування. Активно-комунікативні методи навчання: репродуктивний і продуктивний методи (мовленнєве продукування з опорою на граматичну модель). Імітаційні (АКС) і тренінгові методи. Робота в парах. Активне використання мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування.
Методи та критерії оцінювання
Методи: Усна відповідь, аналіз перекладів, редагування перекладу, самостійна письмова робота, аналіз результатів перекладу, МКР, іспит. Критерії оцінювання кожного виду завдань див. у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни