Перекладацька практика (іспанська мова) (виробнича практика з відривом від теоретичного навчання)

Освітня програма: Іспаномовні студії та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацька практика (іспанська мова) (виробнича практика з відривом від теоретичного навчання)
Код дисципліни
ВК.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 3 Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в галузі іспанського мовознавства та перекладу. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне засвоєння загальногуманітарних дисциплін та фахових дисциплін, пов’язаних з теорією перекладознавства («Комунікативні практики», «Компаративна лінгвістика та переклад (іспанська та українська мови)», «Соціолінгвістика. Діалектологія», «Жанрові теорії перекладу», «Дискурсологія перекладу», «Сучасні іспаномовні контакти та переклад», «Лінгвопоетика і художній переклад»), що викладались протягом трьох семестрів навчання в магістратурі. Студенти мають мати базові знання, вміння та навички в галузі перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Вибірковий компонент «Перекладацька практика (іспанська мова)» спрямована на оволодіння сучасними формами, засобами і технологіями перекладацької діяльності у різних типах підприємств та формування творчого, дослідницького підходу до її організації. Вона формує професійні вміння і навички практичної діяльності у галузі перекладу. Виробнича перекладацька практика передбачає виконання студентами письмового перекладу текстів різної функціональної спрямованості з іспанської мови на українську і з української на іспанську з метою формування умінь та навичок двостороннього перекладу текстів загальної та спеціальної тематики.
Рекомендована та необхідна література
1. Алесіна, Н.М., Виноградов, В.С. Теорія і практика перекладу: іспанська мова К.: Вища школа, 1993. 207 с. 2. Гетьман, З. О., Орлова І. С. Теорія і практика перекладу з іспанської мови на українську: навч. посіб. К.: ВПЦ "Київський університет", 2010. 223 с. 3. Калустова, О.М., Шиянова, І.М., Танич, К.А. Курс письмового перекладу. Іспанська мова. К., 2012. 271 с. 4. Корунець, І. В. Вступ до перекладознавства (Вінниця, Нова Книга, 2008), 512. 5. Мамрак, А. В. М Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. – К.: Центр навчальної літератури, 2009. 304 с. 6. Чередниченко, О. I. Про мову і переклад (Київ, Либідь, 2007), 247. 7. Шупта, О. В. Формування позитивної самооцінки у студентів-перекладачів як важливий чинник професійної підготовки / О. В. Шупта // Актуальні проблеми гуманітарних та природничих наук: зб. наук. пр. – Хмельницький: ХНУ, 2007. – С. 60 – 62. 8. Newmark P. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 2010. 365 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Письмовий переклад текстів Глосарій за тематикою текстів Звіт з виконаної роботи Характеристика від координатора практики на підприємстві Підсумкове оцінювання
Методи та критерії оцінювання
Атестація за підсумками перекладацької практики проводиться на підставі письмового звіту студента про проходження перекладацької практики, оформленого відповідно до встановлених вимог. Максимальна кількість балів за звіт з практики – 80 балів, мінімальна кількість балів (позитивна оцінка) – 48 балів (60% максимальної кількості балів, відведених на звіт); Підсумкове оцінювання. Формою підсумкового контролю успішності з перекладацької практики є залік. Залік проводиться у формі презентації результатів проходження перекладацької практики. За підсумками атестації виставляється диференційована оцінка. Максимальна кількість балів за підсумкове оцінювання – 20 балів, мінімальна кількість балів (позитивна оцінка) – 13 балів
Мова викладання
Українською, іспанською

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни