Техніка письмового та усного перекладу (португальська мова) (другий семестр)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з португальської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Техніка письмового та усного перекладу (португальська мова) (другий семестр)
Код дисципліни
ННД.06
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН19. Використовувати на практиці алгоритми перекладознавчого аналізу тексту. ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови. ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з португальської та англійської мов.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне складання вступних іспитів до магістратури.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у вдосконаленні теоретичних знань і практичних навичок техніки письмового та усного перекладу з португальської мови українською та з української мови португальською, що є обов’язковою складовою роботи майбутнього перекладача. Анотація навчальної дисципліни: Техніка письмового та усного перекладу у діяльності перекладача є невід’ємною частиною професійного багажу з огляду на сучасні вимоги до спеціальності, поширений попит на усні та письмові переклади у різноманітних галузях економіки, науки, культури й спорту. Ця багатосеместрова дисципліна готує майбутніх перекладачів для розв’язання складних і серйозних проблем спеціалізованого письмового та усного перекладу текстів різних стилів і жанрів. У цьому курсі передбачені практичні заняття й самостійна робота здобувачів освіти. Наприкінці першого та другого семестру передбачене складання іспиту.
Рекомендована та необхідна література
1. Malcata H. Hoje em Dia. – Lisboa: Lidel, 2019. – 210 p. 2. Український правопис. – К.: «Наукова думка», 2019. – 392 с. URL: http://surl.li/quyw. 3. Figueiredo C. de. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 1. – Lisboa: Livraria Bertrand, 1978. – 1.362 p. 4. Figueiredo C. de. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 2. – Lisboa: Livraria Bertrand, 1978. – 1.348 p. 5. www.jn.pt 6. www.veja.com.br 7. www.istoe.com.br 8. www.jornaldeangola.com
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Завершується дисципліна іспитом. Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання вказаних видів і форм навчання та отримані на іспиті. Допуск до іспиту передбачає успішне виконання студентом завдань і роботу впродовж усього семестру. Підсумкова оцінка з дисципліни (мінімум 60, максимум 100 балів) складається із суми кількості балів за семестрову роботу (мінімум 36, максимум 60 балів) та підсумкового оцінювання – іспиту (мінімум 24, максимум 40 балів).
Мова викладання
Португальська, українська