Послідовний переклад і перекладацький скоропис (італійська мова)
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з італійської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Послідовний переклад і перекладацький скоропис (італійська мова)
Код дисципліни
ДВС.2.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи
перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови.
ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису.
ПРН24.2. Застосовувати перекладацькі навички в реальних умовах під час усного послідовного та/або двостороннього перекладу бесід, промов, прес-конференцій, переговорів, дискусій, судових засідань у широкому спектрі комунікативних ситуацій.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен знати: загальні поняття перекладознавства, мовознавства, стилістики; методи мовно–стилістичного та перекладознавчого аналізу тексту; особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів італійської та української мов; вміти: свідомо визначати жанр і стиль тексту оригіналу; застосовувати на практиці отримані у попередніх семестрах знання і навички з послідовного та усно–зорового перекладу з італійської та української мов; формулювати думки українською літературною мовою; працювати із сучасними програмами допомоги перекладацькій діяльності; поповнювати і застосовувати на практиці фонові знання; володіти елементарними навичками: добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; адаптуватися та витримувати стрес в новій ситуації.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - поглиблене навчання техніці послідовного перекладу з італійської мови українською та з української мови італійською з урахуванням комунікативних, мовностилістичних та когнітивних особливостей різних видів послідовного перекладу; навчання перекладацькому скоропису та вмінню раціонально поєднувати скоропис з використанням довготривалої пам’яті. Відпрацьовуються навички перекладацького скоропису; здійснюються вправи на типові перекладацькі трансформації у послідовному режимі, на швидке перемикання з однієї мови на іншу, розвивається вміння узагальнювати, миттєва реакція, інтуїція, вміння швидко пристосовуватися до ситуації, здатність концентрувати увагу, фізична і психіч¬на витривалість, пам'ять, ораторські здібності.
Рекомендована та необхідна література
Кодекс професійної етики Асоціації перекладачів України http://www.uta.org.ua/code
Максименко О.В., Фокін С.Б. Деонтологічні аспекти усного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 18. – 2010. – С. 258-266.
Максименко О.В. Усний переклад мовою «В» у контексті глобалізації і розширення Європейьского Союзу // Вісник Київського університету. Серія: Іноземна філологія. – К., 2012. – Вип. 45. – С. 12-15.
Чернишова Ю.О. Підготовчі вправи до усного перекладу. Італійська мова: метод. розробка. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2013. – 62 с.
Чернишова Ю.О. Послідовний переклад. Італійська мова: навч. посібник: у 2-х част. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2013. – 167 с.
Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. – Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2009. – 369 p.
Osimo B. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. – Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2004. – 273 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: усні вправи і завдання,
представлення результатів самостійної індивідуальної роботи над глосаріями, аудіозаписи усних послідовних перекладів, контрольні роботи, письмові записи з використанням перекладацького скоропису.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів формують бали (максимальна кількість 60 балів), отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усього навчального курсу. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (усні переклади, письмові записи з використанням перекладацького скоропису, аудіозаписи перекладів в якості домашніх завдань) та за самостійну роботу над укладанням глосаріїв.
Підсумкове оцінювання: іспит в усно-письмовій формі: 40 балів.
Мінімальна кількість балів за семестр – 36.
Мінімальна кількість балів за іспит – 24.
Мова викладання
Італійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ольга
Ярославівна
Богданова
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології