Комплексна дисципліна «Практика перекладу». Ч. 3 «Практика перекладу з другої мови » (французької)

Освітня програма: “Англійська філологія та переклад, дві західноєвропейські мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексна дисципліна «Практика перекладу». Ч. 3 «Практика перекладу з другої мови » (французької)
Код дисципліни
OК. 05.03
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами. ПРН 14. Використовувати англійську та дві західноєвропейські мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні умови та додаткові вимоги: успішне опанування практичниx курсів французької мови, що викладалися протягом чотирьох семестрів навчання (володіння артикуляцією та сучасною французької вимовою, ритміко-інтонаційним оформленням висловлювання у відповідності до фонетичних норм; читання та розуміння автентичних текстів, сприйняття монологічного та діалогічного мовлення носіїв мови; уміння вести бесіду на побутові та країнознавчі теми, брати участь у дискусії; опанування навичками усного послідовного перекладу; уміння логічно та послідовно висловлювати свої думки в усній та письмовій формі).
Зміст навчальної дисципліни
Метою викладання курсу є підготовка перекладачів, які володіють навичками професійного послідовного перекладу. Вивчення цієї дисципліни передбачає формування у студентів фахової перекладацької та професійно-орієнтованої міжкультурної комунікативної компетенцій, підґрунтям яких є сформовані протягом попередніх років навчання україномовна та іншомовна (французька як друга іноземна мова) комунікативні компетенції.
Рекомендована та необхідна література
Максименко О.В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти. Київ, 2006. Кириленко К.І., Сухаровська В.І. Теорія і практика перекладу (французька мова). – «Нова книга», 2003. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. Мова в соціокультурному просторі. Переклад як міжкультурна комунікація. – Київ: Либідь, 2007. – 248 с. Шама И.Н. Перевод – искусство понимать – Запорожье: Просвіта, 2005.– 240 с. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навчальний посібник. – Вінниця: Вид-во «Фоліант», 2004. – 112 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Письмовий аналіз текстів різних жанрів та стилів, усний та письмовий переклад, теоретичні аспекти перекладу, практичні заняття.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: • теорія перекладу: РН 1.1-1.2 – 1-5 балів. • письмовий аналіз текстів: РН 2.1–2.4 – 1-5 балів. • усний та письмовий переклад: РН 2.5–2.6. – 1-5 балів • відповіді на практичних заняттях: РН 1.1–2.6 – 1-5 балів. • проміжний контроль – МКР: РН 1.1–2.10 – 1-5 балів залежно від наявності помилок. Максимальна кількість набраних балів за кожний семестр – 60. Підсумкове оцінювання проводиться у формі заліку. Виконання підсумкової контрольної роботи / перекладу, яке виконується окремими студентом або групою студентів, оцінюється максимум у 40 балів.
Мова викладання
Французька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра романської філології
Навчально-науковий інститут філології