Теорія і практика перекладу. Частина 3. Практика перекладу з іспанської мови (4 семестр)
Освітня програма: Іспанська мова та переклад, англійська мова та друга романська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Теорія і практика перекладу. Частина 3. Практика перекладу з іспанської мови (4 семестр)
Код дисципліни
ОК.03.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН 20. Складати поняттєві схеми, перекладацькі примітки і знати умови їх застосування.
ПРН 22. Враховувати лінгвокультурний аспект під час перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування практичниx курсів іспанської мови, що викладалися протягом шести семестрів навчання. Володіння артикуляцією та сучасною французької вимовою, ритміко-інтонаційним оформленням висловлювання у відповідності до фонетичних норм; читання та розуміння автентичних текстів, сприйняття монологічного та діалогічного мовлення носіїв мови; уміння вести бесіду на побутові та країнознавчі теми, брати участь у дискусії; опанування навичками усного послідовного перекладу; уміння логічно та послідовно висловлювати свої думки в усній та письмовій формі.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна «Практичний курс перекладу з іспанської мови» належить до переліку обов’язкових дисциплін денної форми навчання та викладається у 4 семестрі бакалаврату відповідно до навчального плану освітньо-професійної програми «Іспанська мова та переклад, англійська мова та друга романська мова». Викладається у обсязі 2 кредитів, всього 60 годин, з яких 28 годин практичних та 32 годин самостійної роботи. В рамках навчальної дисципліни «Практичний курс перекладу з іспанської мови» розглядаються деякі питання загальної теорії перекладу; пояснюються найбільш важкі для перекладу граматичні, лексичні та стилістичні явища, обумовлені розбіжностями іспанської та української мов на рівнях системи, норми і узусу. Крім того, вивчаються еквіваленти, що використовуються при перекладі з іспанської мови на українську на різних мовних і текстових рівнях; приклади розбіжності обсягу значень лексичних одиниць у двох мовах; різні випадки лексико-семантичної сполучуваності; синонімічні ряди, фразеологічні єдності. Практичний курс перекладу з першої мови, окрім здобуття знань, розвитку умінь та формування навичок, що складають фахову компетентність філолога-перекладача, орієнтований на подолання явищ міжмовної інтерференції, що неминуче виникають у мовній свідомості всіх тих, хто вивчає іноземні мови. Заняття проводяться у вигляді практичних занять. Завершується дисципліна заліком.
Рекомендована та необхідна література
1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. Львів: Вид-во при Львів.держюун-ті,1989.
2. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – Київ: Вища школа, 1982.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2008.
4. Верба Г.Г., Гетьман З.О. Підручник з перекладознавства: Підруч. для студ. вищ. навч. заклад. – Вінниця: Нова книга, 2013.
5. Верба Г.Г., Гетьман З.О., Лопес Тапія Ф.Х. Усний переклад іспанської мови українською. – Вінниця: Нова книга, 2007. – 472 с
6. Гетьман З.О., Васильєва Т.О. Письмовий та усний переклад економічних текстів (іспанська – українська мови). – Київ: Освіта України, 2016. – 300 с.
7. Гетьман З.О., Моренець І.М. Словник перекладознавчих термінів. – К.: «Освіта України», 2021. – 182 с.
8. Гетьман З.О., Орлова І.С. Інтерпретація та переклад іспанських спеціальних текстів. – К.: “Слово”, 2008.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У межах курсу «Практика перекладу з іспанської мови» передбачено переважно практичну форму роботи студентів із елементами теоретичного узагальнення. Практичні заняття спрямовані на переклад текстів різних жанрів і стилів, аналіз перекладацьких рішень і зіставлення оригіналу з перекладом. Студенти виконують індивідуальні та групові завдання (перекладацькі вправи, кейси, міні-проєкти) і працюють самостійно з автентичними текстами та довідковими ресурсами. Використовуються практико-орієнтований підхід, комунікативні та інтерактивні методи, контрастивний аналіз, проблемно-пошуковий метод, елементи кейс-методу, цифрові інструменти перекладача та мультимедійні ресурси. Курс спрямований на формування перекладацької компетентності, розвиток аналітичного мислення та подолання міжмовної інтерференції.
Методи та критерії оцінювання
У курсі передбачено 2 змістові модулі, спрямовані на формування практичних навичок перекладу з іспанської мови. Перший модуль охоплює переклад текстів загального характеру з аналізом основних лексичних і граматичних труднощів, другий – переклад текстів різних жанрів і стилів із застосуванням відповідних перекладацьких стратегій. Заняття проводяться у формі практичних занять із використанням інтерактивних методів навчання. Оцінювання здійснюється протягом семестру відповідно до виконаних завдань і форм контролю. Підсумковий залік виставляється за результатами поточної роботи студента. Студенти, які набрали не менше 60 балів, отримують оцінку «зараховано», менше 60 – «не зараховано». У разі недостатньої кількості балів студентам необхідно ліквідувати заборгованість шляхом виконання додаткових завдань.
Мова викладання
Іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни