Теорія та практика художнього перекладу (турецька мова)

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: турецька мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Теорія та практика художнього перекладу (турецька мова)
Код дисципліни
ОК.15
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства. ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати турецькі та англійські тексти різних стилів і жанрів. ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН19. Застосовувати знання теорії та методології здійснення перекладу, в тому числі художнього, в практичній та дослідницькій діяльності. ПРН20. Володіти основними методами навчання перекладу зі турецької мови на українську й навпаки у вищій школі.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати історію художнього перекладу, його різновиди; вміти здійснювати стилістичний, синтаксичний аналіз художніх текстів, користуватись словниками, електронними ресурсами під час процесу перекладу; володіти навичками турецької мови на рівні, достатньому для прочитання оригіналів літературних творів турецьких авторів.
Зміст навчальної дисципліни
Вивчаються основні теоретичні засади та методології здійснення письмового перекладу художнього твору. Опановуються методи перекладу турецьких віршових форм, драматургії, малих та великих прозових творів. Здійснюється формування практичних навичок оволодіння професійними технологіями письмового художнього перекладу шляхом відбору оптимальних форм і видів занять, максимально наближених до майбутньої діяльності перекладачів.
Рекомендована та необхідна література
1.Корунець В.І. Теорія та практика перекладу / В.І. Корунець. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448 с. 2.Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту / В.А. Кухаренко. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 261 с. 3.Некряч Т.Є., Чала Ю.П. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Для студентів перекладознавчих факультетів вищих навчальних закладів. Навчальний посібник. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2008. – 200 с. 4.Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. – К.: Факт Наш час, 2006. – 344 с. 5. Шевченко Т.Г. «Заповіт» мовами світу / Т.Г. Шевченко; [упоряд., авт. всуп. ст., прим. Б.В. Хоменко; наук. ред. А.О. Білецький]. – К.: Наукова думка, 1989. – 246 с. 6. Taras Şevçenko. Kobzar (Seçmeler). / T. Şevçenko [Ukr. çev. Tudora Arnaut]. – Ankara, 2009. – 148 s. 7. Volvaç P. Kankalar / P. Volvaç [Ukr. çev. Ö. Dermenci]. – İstanbul: DA Yayıncılık, 2011. – 368 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекційні заняття; практичні заняття; самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння), що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1. Відповідь на практичних заняттях (підготовка д/з, усна відповідь, робота з текстовими корпусами, Інтернетом, письмові аналізи та порівняння прочитаних творів): 26-10 балів. 2. Творчі завдання: 2- 4 бали. 3. Модульні контрольні роботи: 13 -15 балів. 4. Залік: 12 - 20 балів.
Мова викладання
Українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Володимир Миколайович Підвойний
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології