Лексичний і граматичний аспекти мовлення та переклад

Освітня програма: Українська мова та література (для іноземців; мова навчання українська)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Лексичний і граматичний аспекти мовлення та переклад
Код дисципліни
ВБ.1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань і власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються. ПРН 14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 21. Перекладати (усно й письмово) тексти різних жанрів і стилів з української мови на рідну й навпаки (за вибірковим блоком «Практичний переклад для тих, хто вивчає українську мову як іноземну»).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування теоретичних і практичних курсів української мови, що викладалися протягом першого та другого семестрів магістратури. Уміння вільно, гнучко й ефективно використовувати українську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у формуванні в студентів перекладацької компетентності завдяки засвоєнню теоретичних знань і опануванню практичних навичок з аналізу та вживання лексичних одиниць, лексико-граматичних моделей і граматичних структур української мови в контексті перекладу на рідну мову / з рідної мови студента. Дисципліна спрямована на подальше формування знань з лексики та граматики української – іноземної для студентів мови, розвиток здатності ефективно використовувати лексичні одиниці й граматичні конструкції з урахуванням мовних норм та стилістичних особливостей української та рідної мови студента, а також на оволодіння техніками перекладу текстів різної тематики. Дисципліна складається з двох змістових модулів. Перший модуль, присвячений лексичному аспекту мовлення та перекладу, охоплює системні зв’язки в лексиці – лексико-семантичні варіанти слова, синонімію, антонімію, а також процеси запозичення та неологізації і лексичну сполучуваність; вивчається також фразеологія як специфічний компонент лексичної системи в аспекті перекладу. Другий модуль, присвячений граматичному аспекту мовлення та перекладу, ознайомлює студентів з основними типами граматичних субституцій та трансформацій при різних видах перекладу. У курсі розглядаються питання відтворення в рідній мові студента дієслів доконаного та недоконаного виду, дієприкметників та дієприслівників, головних членів речення, односкладних речень, складних речень української мови тощо. Матеріал курсу також дає уявлення про лексичні та граматичні особливості українських текстів різних стилів.
Рекомендована та необхідна література
1. Бабенко Є., Амеліна С., Білоус Н. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладознавства. Київ: Центр навчальної літератури, 2018. 470 с. 2. Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу для першого (бакалаврського) рівня: навч.-метод. посібник. Київ: Вид. центр КНЛУ, 2017. 296 с. 3. Кияк Т., Науменко А., Огуй О. Перекладознавство (німецько-український напрям). Чернівці: Букрек, 2014. 640 с. 4. Козачук А.М. Перекладацькі трансформації та прийоми: термінологічні виклики у перекладознавстві. Нова філологія. Збірник наук.праць. 2023. № 89. С.129–136. 5. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посібник. Київ: Юніверс, 2002. 280 с. 6. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства: навч. посібник. Вінниця: Нова кн., 2008. 510 с. 7. Литвин І. М. Перекладознавство. Науковий посібник. Черкаси: Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. 288 с. 8. Мірам Г. Е. та ін. Основи перекладу: Курс лекцій. Навчальний посібник. Київ: Ельга, Ніка-Центр, 2003. 240 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми навчання – практичні заняття, самостійна робота. Методи навчання – пояснення нового матеріалу, бесіда, аналіз лексичних та граматичних особливостей тексту, порівняння лексико-граматичних структур української мови та рідної мови студента, колективний аналіз якості перекладу, колективне редагування перекладу.
Методи та критерії оцінювання
Усна відповідь, письмовий переклад, підсумкова контрольна робота, іспит. Критерії оцінювання кожного виду завдань див. у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології