Дискурсологія перекладу (іспанська мова)
Освітня програма: Іспаномовні студії та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Дискурсологія перекладу (іспанська мова)
Код дисципліни
ВК.2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної
комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати
результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. Перекладати тексти різних стилів і жанрів з іспанської мови на українську й навпаки.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів з іспанської та англійської мов українською й навпаки.
ПРН 11. Здійснювати перекладацький аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
ПРН 14. Аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти мають успішно опанувати предмети лінгвістичного та перекладацького дисциплінарного циклу: «Комунікативні практики та перекладознавство (іспанська мова)», «Порівняльна типологія іспанської та української мов», «Методологія організації наукових досліджень з оновами інтелектуальної власності (іспанська мова)»
Уміти збирати та інтерпретувати інформацію щодо лінгвістичних явищ; уміти виявляти, ставити та вирішувати проблеми; планувати і оцінювати власну роботу; застосовувати інтерактивні і мультимедійні засоби.
Володіти елементарними навичками наукового дослідження та пошуком інформації; критичного ставлення до аналізованих явищ; використання іншомовних фахових інформативних джерел; роботи з культурологічними текстами; продукування складних усних і письмових повідомлень; взаємодії і співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового характеру.
Зміст навчальної дисципліни
Предметом вивчення навчальної дисципліни є кореляція понять дискурсології та теорії перекладу,
зокрема, диференціація понять «дискурс», «текст» у різних парадигмах лінгвістичних знань,
закономірності розвитку сучасної дискурсології та їх відображення під час перекладу різних типів
дискурсу. Ця професійно-орієнтована дисципліна формує практичні вміння й навички аналізувати
різні типи іспаномовного та україномовного дискурсу з урахуванням їх особливостей для
здійснення адекватного перекладу з іспанської мови на українську та навпаки. Значну увагу
приділено мовним, комунікативно-прагматичним та соціо-культурологічним відмінностям різних
типів дискурсу та способам їхнього перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1.Верба Г.Г. Curso de Interpretación del Español al Ucraniano. Вінниця: Нова книга, 2007. 472 c.
2.Гетьман З. О. Teoría y práctica de la traducción del español al ucraniano. К.: Київський університет, 2010. 223 с.
3.Некряч Т.Є., Чала Ю.П. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Вінниця: Нова книга, 2008.
4.Baquero Velázquez J. M. Elementos de pragmática y de teoría de la traducción en textos publicitarios. Colombia, 2011.
5.Luisa Romana M. Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Madrid: Universidad pontificia Comillas, 2012. 310 p.
6.Mendoza García I. Teoría de la traducción: el pilar de la práctica traductora. Madrid: Interlingua, 2019.
7.Mendoza García I. La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Madrid: Interlingua, 2012.
8.Ortega Arjonilla E. Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la traducción. Madrid: Libros, 2018.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Усна відповідь, поточні КР, МКР, іспит.
Семестрове оцінювання:
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.5); (комунікація 3.1-3.3); (автономність та відповідальність 4.1-4.5), що складає 60% загальної оцінки 36/60 балів..
Підсумкове оцінювання: іспит у письмовій формі: 24/40 балів.
Мова викладання
Іспанською
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни