Жанрові теорії перекладу

Освітня програма: Франкофонні студії та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Жанрові теорії перекладу
Код дисципліни
ОК 2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 6. ПРН 10. ПРН 11. ПРН 14. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування знань із циклу теоретичних і практичних дисциплін професійної підготовки, зокрема таких успішно опанувати предмети лінгвістичного та перекладацького дисциплінарного циклу: «Лінгвотекстологія та комунікативні практики (французька мова)», «Контрастивна лінгвістика та переклад», «Методологія організації наукових досліджень з оcновами інтелектуальної власності (французька мова)» тощо. Предметом вивчення дисципліни є перекладацький аспект функціонування французької та української мов у розрізі письмового та усного перекладу та редагування текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Предметом вивчення навчальної дисципліни є основні поняття та категорії жанрових теорій перекладу, зокрема, диференціація понять «жанр», «стиль», «дискурс» у різних парадигмах лінгвістичних знань, закономірності розвитку сучасної жанрової теорії перекладу та її проблематика, особливості зіставного аналізу систем української та французької мов в жанровому аспекті. Цей курс входить до циклу професійно-орієнтованих дисциплін і логічно пов'язаний із курсами лінгвотекстології та комунікативних практик і контрастивної лінгвістики та перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Тези доповідей Міжнарод. наук.-практ. конференції 27-28 вересня 2006 р. Київ: ВЦ КНЛУ, 2006. 2. Венгренівська М.А. Нариси з теорії та практики редагування перекладних текстів і порівняльної стилістики (французька та українська мови). Київ: Київський університет, 2008. 3. Корунець І.В. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу : Навч. посіб. для студ. ф-тів іноземн. мов пед. ін.-тів та ун-тів України. Київ: КДЛУ, 2000. 4. Українське перекладознавство XX сторіччя: бібліографія [уклад. Тарас Шмігер]. Львів: ЛНУ ім. І. Франка, 2013. 5. Чистяк Д. Нариси з історії українського художнього перекладу французькою мовою: навчальний посібник. Київ: ФОП Халіков, 2025.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру після лекційних занять із відповідних тем проводяться семінарські заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контрою, описаних у п. 7.1. Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються. Максимальна оцінка за додаткові форми оцінювання не може перевищувати 40% підсумкової оцінки (до 40 балів за 100 – бальною шкалою).Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання заявлених видів та форм навчання, та бали, отримані на іспиті, максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит).
Мова викладання
Французька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра романської філології
Навчально-науковий інститут філології